主题:喜庆的时刻,感怀的时刻 -- 红军迷
中华民族的大船经过了多少惊涛骇浪,如今已是无可阻挡。每逢此时,总要念起千千万万仁人志士为中国革命赴汤蹈火英勇献身,不免凄然泪下。然而当可告慰他们在天之灵的是:你们的路走对了!你们的梦实现了!你们的死值得了!
想写首诗纪念,无奈思竭笔拙。昨天刚好读到惠特曼为悼念林肯所作诗篇,大有同感,连夜试译。特此贴出,聊表心迹:
原作:
by Walt Whitman
_________
O Captain! My Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
*********
O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
*********
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
译文:
啊船长!我的船长!
作者:惠特曼
_________
啊船长!我的船长!
这惊魂之旅终于结束,
航船渡过了重重骇浪,
苦求的硕果已在手上。
海港渐近,钟声作响,
人头涌动,万众欢畅,
双双眼睛注视着舟体,
行驶平稳,严峻而坚强。
可我的心啊,却在颤抖!
因为甲板上有血流淌,
是船长生命把它染红,
那倒下的身躯已然冰凉。
*********
啊船长!我的船长!
快起来吧,听听这钟声。
起来吧,旗帜为你飘扬,
起来吧,号音为你嘹亮。
送你花束,献你彩环,
海岸欢腾,人如潮样,
他们呼唤着你的名字,
渴望的脸庞随你转向。
船长啊!我敬爱的父亲!
让我用手托起你头颅。
甲板上此景就像是梦,
你倒下的身躯已然冰凉。
*********
我的船长没有回应,
他嘴唇苍白一声不响。
父亲感觉不到我手臂,
他脉搏停止再无意向。
锚链落定,平安抵港,
大功告成,壮哉此航。
惊魂之旅让凯旋巨轮
满载果实给子孙尽享。
欢呼吧!伴那钟声高唱!
而我,独迈悲伤的脚步,
走在船长躺着的甲板,
那倒下的身躯已然冰凉。
- 相关回复 上下关系5
🙂喜庆的时刻,感怀的时刻
🙂今天去新泽西的电影院看了《我和我的祖国》 13 红军迷 字1447 2019-10-05 23:47:35
🙂两岸猿声啼不住 3 一个历史 字48 2019-10-04 09:16:37
🙂如您所愿 12 不会游泳的鲨鱼 字46 2019-10-01 11:13:17
🙂盛世就是东风 41,民族烙印无法磨灭啊 28 潜望镜 字818 2019-10-02 01:54:46