西西河

主题:香港八一六集会将请求英国收回香港 -- 上海公社

共:💬106 🌺724 🌵18
全看分页树展 · 主题
家园 香港八一六集会将请求英国收回香港

「我要攬炒」在介紹其致列強的公開信的帖子的最後,是這樣說的:

最後,在此溫馨提示香港政府 —— 假如中英聯合聲明被判失效,根據1841年穿鼻草條約、1842年南京條約及1860年北京條約,英國有權強行回收香港島及九龍半島。

千祈唔好迫英國寧作玉碎,不作瓦全。

「英美港盟,主權在民」和「我要攬炒」的英語是什麼?

作者:趙平復 • 2019年08月10日 • 分類:2019年反送中, 國際政治, 港台民粹運動

文字摘自「英美港盟,主權在民」集會宣傳海報上的口號和訴求。

《國際》設計圖片。

政治文宣的翻譯能說明事物的階級性質。「香港大專學界國際事務代表團」在中文文宣表明其8·16集會(口號「英美港盟,主權在民」)的合作夥伴是連登「我要攬炒」團隊,但在相關的英文宣傳中,這句口號和「我要攬炒」都沒有被翻譯出來。

「英美港盟」即「英國、美國和香港結盟」的一種可能英譯是:”UK, US and HK in alliance.” 接著的「主權在民」可以譯為:”shall put sovereignty to the people.”

8·16集會海報的英文標語是:”Stand with Hong Kong, Power to the People”. 一種可能的中譯是「支持香港,權力歸於人民 」。這種表述同「英美港盟,主權在民」的明顯區別在於:後者明確地要求英美干預讓香港獲得主權,而英文版則代之以更為「政治正確」、不涉及「結盟」和「主權」的「支持香港民主」的表述。

「我要攬炒」的意思,是「不惜玉石俱焚」、「同歸於盡」、「兩敗俱傷」。翻譯成英文可以是:”I want mutual destruction”, “I want damage on all sides”, “If we burn, you burn with us” 等等。如果要明確口號針對的對象,更可以譯為: “I want to burn with the enemy” 甚至 “I want Hong Kong to burn with us”, “I want China to perish with us”。但把話說得這麼明顯,未必對「國際遊說工作」有幫助。在英文的文宣中,「代表團」沒有提及「我要攬炒」,而只用其宣傳平台「Stand With Hong Kong Fight For Freedom」(支持香港,為自由而戰)的名義。

這種選擇,其實也在以迂迴的方式告訴我們,所謂「支持香港爭取自由民主」口號的背後,實際上意味著怎麼樣的國際鬥爭。

香港電台在8月7日的一則英文報導引述「代表團」某發言人稱:西方國家「會為了遏制中國而支持香港」(”They will support Hong Kong in order to contain China”)。這篇報導沒有中文版。

「我要攬炒」在介紹其致列強的公開信的帖子的最後,是這樣說的:

最後,在此溫馨提示香港政府 —— 假如中英聯合聲明被判失效,根據1841年穿鼻草條約、1842年南京條約及1860年北京條約,英國有權強行回收香港島及九龍半島。

千祈唔好迫英國寧作玉碎,不作瓦全。

這段話可以翻成如下的英文:

Lastly, we’d like to send the Hong Kong government this kind reminder: should the Sino-British Declaration be declared void, according to the Convention of Chuanbi, the Treaty of Nanking of 1842 and the Convention of Peking of 1860, Britain has the right to forcibly recover Hong Kong island and the Kowloon peninsula.

Don’t ever force Britain into a position where she feels it is better to die in glory than live in dishonour.

8·16集會的首項訴求正是:「英國確認中國違反《中英聯合聲明》」。

通宝推:独立寒秋HK,桥上,
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河