西西河

主题:【原创】周语非汉语[修改版] -- 东学西读岛主

共:💬131 🌺566 🌵20
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 [周语非汉语]11-學而時習之

我的译文:學了的东西,恰當地運用了出來,这是多麼的快樂啊!

Reproduire ce qui est appris à son occasion, c'est un plaisir !

我的说明:在战國以前,沒見過把“时”當作de temps en temps 或souvent 讲的

 時=日+寺
寺=之+寸

所以寺的意思是之于精准,時的意思是日至于精准,即恰当的时候,即pertinent 。

注意,这里的时完全可以用適合的適来替换(但是不是通假却并不好说)。在战国以前,適并没有pertinent 的意思, 那时候適是去到什麼什麼地方的意思,削足適履这个成語要等到汉朝才出現,就是说,作为適不適合的適,是汉語的適,而不是周語的適。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河