西西河

主题:最近看到的笑话之八 -- 钛豌豆

共:💬3547 🌺29126 🌵153 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 补充:兵马俑大战日本鬼子

В 1974 году в Китае была совершена невероятная археологическая находка – при бурении артезианской скважины, рабочие нашли несколько тысяч глиняных статуй. Археологи уверенно заявили, что это гробница основателя династии Цинь, возведенная еще в третьем веке до нашей эры.

1974年,中国发现了一个令人难以置信的考古发现 - 钻自流井时,工人发现了数千个粘土雕像。考古学家们自信地说,这是建于公元前三世纪的秦始皇的陵墓。

Но в том же году в Японии вышла книга, авторы которой – японец Сати Каниока и китаец Ляо Юцзе – изложили совершенно иную версию происхождения так называемой ?терракотовой армии?. К сожалению, их книга ?Глиняная ярость? не была переведена с японского даже на английский, поэтому остается весьма малоизвестной за пределами Японии.

但在日本,同年出版了一本书,其作者 - 日本的Sati Kanioka(是不是要按照俄文翻译成撒提·卡尼奥卡?我感觉这样翻译更合适)和中国辽liao Yutsze 揭示了所谓的“兵马俑”的真正由来。不幸的是,他们的书《黏土的愤怒》尚未从日文翻译成英文,因此在日本以外很少有人知道。

Я воспользуюсь случаем и расскажу вам вкратце ее содержание.

我们在这里简要介绍一下书的内容。

Но сначала пара слов об авторах. Они оба участвовали в Японо–китайской войне 1937—1945 годов, причем два дня в 1937 году они сражались на одном участке фронта, друг против друга – собственно, об этом и написанная ими книга. Сати Каниока был сержантом в составе Третьей пехотной дивизии, закончил войну лейтенантом, все восемь лет провоевав в Китае. Его коллега Ляо Юцзе начал войну капитаном в должности замкомандира бригады ополчения. После прихода к власти коммунистов бежал на Тайвань, а затем в Японию.

我们先介绍一下作者。他们都参加了1937到1945年之间的战争,并且,曾经在互相碰面的两支部队当中面对面作战。事实上,这是两个人一起写的书。Sati Kanioka是第三步兵师(原文如此)的军士长,在中国参加了8年战争以后成为了中尉;Liao Yutsze 是当时国军的民兵队长,1949年前往台湾,随后定居日本。

Инцидент на мосту Марко Поло, случившийся в июле 1937 года, стал поводом для начала полномасштабных боевых действий между Японией и Китаем. Обученная и хорошо подготовленная японская армия быстро начала теснить многочисленные, но плохо вооруженные китайские части.

发生在1937年的马可波罗大桥(卢沟桥)事件,是中日两国开战的原因。训练有素的日本军队很快占据了优势。

Бригада ополчения, в которой служил Ляо Юцзе, располагалась в небольшой деревне Вупониэнту на севере Китае.

Liao Yutsze 所在的民兵旅位于中国北方的“巫婆黏土”村。

Три тысячи второпях подготовленных ополченцев с одной единственной старой полевой гаубицей уже через несколько дней должны были вступить в бой с четырьмя японскими дивизиями, двигавшимися на юг. Командир бригады полковник Кан Вейонг решил, что разумнее будет отступить – но сначала он хотел эвакуировать население деревни в горы. К сожалению, проход в горы находился к северу от Вупониэнту – то есть, японские части нужно было отвлечь боем за деревню, чтобы гражданские смогли добраться до гор.

匆忙召集起来的3000人,只有一门榴弹炮,他们要与几天以来不断南下的4万名日军战斗。民兵旅的指挥官Kang Weiyong决定撤退,但是在此之前他决定要将全体村民转移走。不幸的是,唯一的出村道路在巫婆黏土村的北面,这意味着只能先与日军作战,然后才能转移。

Вот что пишет Ляо Юцзе: Наш командир сразу сказал: ?Мои пацаны японцев могут задержать только на полчаса?. А чтобы старики и женщины дошли до тропы в горы, нам нужны были сутки минимум. И умирать тоже не хотелось – мы же их спасаем, чтобы потом еще увидеть. Он сам не свой ходил, потом достал томик Сунь Цзы и всю ночь не спал, читал. Утром сам прибежал ко мне: ?Есть план, пойдем собирать женщин?.

Liao Yutsze写道:我们的指挥官说:“我们的军队只能抵挡日本军队半个小时。”我们需要掩护老人和妇女撤退。而且我们也要保存自己。他没有选择常规方法,而是拿出了一本兵书,彻夜阅读。早上他跑过来对我们说:“现在有个计划,我们把妇女们召集起来吧。”

Надо сказать, что название деревни Вупониэнту (巫婆粘土) дословно переводится как ?Ведьмина глина?. И на то были самые веские основания – на всю провинцию деревня славилась своей керамикой, а также изготовлением лекарственных снадобий. Недостатка в глине не было – деревня располагалась в своеобразном глиняном кратере под горой Лишань.

我们应该强调,“巫婆黏土”可以直接翻译成“巫婆的黏土”,最重要的原因是当地以烧制陶瓷而闻名,其次是生产药物。这个村子到处都是黏土——它位于骊山脚下的一个泥坑里。

До подхода японской армии было еще несколько суток. Вейонг приказал, чтобы каждый житель деревни вылепил из глины хотя бы одного, а лучше двух солдат. Для прирожденных гончаров Вупониэнту это было легкое задание – первые тысячи глиняных бойцов были готовы уже к вечеру. Тем временем, разведчики, прекрасно знающие окрестности деревни, обошли все родники, забив вглубь каждого полотняные мешочки с толченой спорыньей, которая часто использовалась для целебных снадобий.

在日军到来的几天以前,Kang Weiyong命令每一个村民每个人至少准备一到两个的黏土雕像。对于巫婆黏土村的村民来说,这非常容易——当天晚上就准备好了上千名黏土士兵。与此同时,了解村庄周围地形的侦察兵来到了村庄周围的泉水边,将装着药物的帆布袋放进水里。

Чтобы войти в деревню, японцам нужно было бы перейти цепь холмов, опоясывающих Вупониэнту. На северном склоне, где ожидалось наступление японцев, Вейонг разместил несколько десятков жаровень. Все бойцы ополчения были переодеты в бурую мешковину и основательно вымазаны глиной. А в дополнение к глиняным солдатам обычного роста, женщины деревни вылепили несколько шестиметровых гигантов, которых установили на деревянные полоски и втащили на холм к жаровням. Глиняных солдат (которых в итоге было создано свыше десяти тысяч – целая дивизия!) уложили в траве таким образом, что каждый ополченец с помощью рычагов и тросов мог один привести в вертикальное положение две глиняных фигуры.

为了进攻村庄,日本人必须要经过村子北面的小山。在预计日本人将要进攻的北坡,Kang Weiyong放置了几十个火盆。所有的民兵都穿着棕色的粗麻布衣服,脸上涂抹了黏土。除了普通的黏土雕像以外,村里的妇女们还制作了几十个六米高的巨人,它们被安放在木条上,拖到了山坡边上。黏土士兵(最终制作了一万多个——相当于一个师的兵力!)被平放在草地上,每一个民兵在杠杆和绳索的帮助下,可以控制两个黏土雕像,将它们竖起来。

Японцы атаковали деревню ночью. Перед атакой Вейонг приказал зажечь жаровни, и долину, куда пришли японские войска, накрыла волна наркотического дыма от сожженных семян тибетского вьюнка, горной конопли, толченых мухоморов, ложного женьшеня и, конечно, спорыньи. По команде китайские бойцы, затаившиеся на склоне у самой земли, чтобы не наглотаться дыма, подняли глиняные статуи. Эффект превзошел все ожидания.

日军在当天晚上袭击了这个村庄。在袭击发生之前Kang Weiyong下令点燃火盆,点燃火盆里面的毒蘑菇、假人参、麦角以及其他一切可以产生幻觉的东西。产生的烟雾布满了整个山谷。中国的士兵在指挥下,趴在斜坡下面,不要呼吸烟雾,并且抬起泥塑像。效果远远超过了预期。

Опьяненные дымом и отравленной водой из родников, японские солдаты увидели перед собой тысячи оживших глиняных бойцов. Боевой порядок японской пехоты смешался, солдаты перестали разбирать своих и чужих и начали стрелять во все, что движется. Измазанные глиной ополченцы в мешковине без труда сотнями расстреливали утративших чувство реальности противников. Тем временем, заговорила единственная китайская гаубица, а с горы на деревянных тележках были спущены глиняные исполины.

日本人之前已经喝了很多当地的泉水,随后在烟雾和泉水的作用下,看见了成千上万的泥人战士出现。日本士兵的秩序迅速混乱起来,不分辨自己和他人,而是向所有移动的目标射击。穿着麻布,涂着黏土的民兵让他们失去了对现实的判断力。与此同时,中国唯一的榴弹炮开火,然后,黏土巨人被放在手推车上,从山坡上推下来。

Вот как описывает битву Сати Каниока: ?Я не мог поверить своим глазам, но происходящее выглядело так реально! Тысячи оживших статуй спускались на нас с холма. Я разрядил всю обойму в ближайшего – но от него лишь отскакивала глиняная крошка. А затем появились огромные твари, тоже из глины. Они были совершенно реальны, я чувствовал, как тряслась земля от их тяжелых шагов. Один такой разом смял целую колонну наших солдат. Это было ужасно, кошмар наяву?.

Sati Kanioka这样描述当时的情景:“我无法相信自己的眼睛,但是我看到的东西看起来是如此的真实!成千上万的泥人从山上冲下来,我向他们射击,但是只有黏土碎屑掉了下来。随之而来的是巨大的生物,也是黏土组成的。它们是绝对真实的,我感到大地在我的脚下摇晃。一个泥人一下子就击溃了我们一整列的军人。这真糟糕,是一场噩梦。”

Бой длился до вечера следующего дня, пока не прекратилось действие наркотика. Японцы потеряли убитыми почти десять тысяч человек, еще столько же были ранены. Вейонг без труда сумел переправить жителей деревни к горному проходу, а затем отвести свои войска и отступить вглубь китайской территории.

战斗持续到第二天晚上,直到药物的效果减小。日本军队损失了超过一万人,还有很多人受伤。Kang Weiyong顺利将平民撤离村子,然后自己顺利向后方撤退。

Потери китайцев были весьма скромными, так что когда наркотический дурман рассеялся, перед японцами предстала долина, заваленная трупами их же солдат и глиняными обломками. Чуть позже японские разведчики подошли к деревне и увидели лишь брошенные дома и застывшие на пустых улицах глиняные фигуры. Японские командиры запросили авиаподдержку, и к покинутой деревне отправилось бомбардировочное авиакрыло. Первые бомбы упали на склон горы Лишань, вызвав оползень, который почти на сорок лет скрыл Вупониэнту от посторонних глаз.

中国方面的损失是非常有限的,在药物失效的时候,他们制作的黏土雕像就出现在了日本军队的面前。过了一会儿,日本侦察兵向村里走去,只看到了被遗弃的房屋和泥人。日本指挥官要求空中支援。大批的轰炸机轰炸了这个空荡荡的村庄。第一批炸弹落在了骊山山坡上,造成了山体滑坡,在接下来40年的时间里,巫婆黏土村被埋在山下。

В японской историографии Японо–китайской войны тяжелые потери на этом участке были объяснены деятельностью коммунистических дивизий (потому что рапортам о битве с глиняными солдатами, естественно, никто не поверил). Правительство Мао Дзэдуна охотно поддержало эту версию, приписав себе лишнюю победу.

在日本出版的中日战争史上,对于这支部队的重大损失,史学家解释为游击队造成的重大损失。因为,肯定没有人相信日本军队与泥人作战的事情。

Археологи, обнаружившие глиняных солдат в 1974 году, поспешили назвать их частью гробницы Циня Шихуанди. Более детальный анализ (и, разумеется, публикация книги Каниоки и Юцзе) показал, что они ошиблись, но признавать свою неправоту археологам не хотелось – кроме того, в этом случае китайские власти лишались ценной туристической достопримечательности. Фигуры были ?доведены до ума?, а из местной глины были вылеплены дополнительные статуи – например, кони и колесницы. История ?Терракотовой армии? была перенесена на две тысячи лет в прошлое, а сражение за Вупониэнту стало малозначимым эпизодом далекой войны.

1974年发现泥人的考古学家马上将这些宣布为秦始皇陵的一部分。更加详细的证据表明,他们的结论是错的,但是,考古学家不想承认这一点。因为如果这样,当地政府就会失去非常重要的旅游景点。这些新证据的出现,让当地人开始制作新的雕像——比如马和战车。黏土雕像的历史被提前了两千年,而巫婆黏土村发生的战斗被从历史上抹去了。

P.S. В 1985 году дочь Каниоки обратилась к Хаяо Миядзаки с предложением экранизировать историю сражения с Вупониэнту и даже предложила свой вариант сценария (где статуи оживали по–настоящему). Но японское правительство надавило на известного режиссера и ему пришлось отказаться от съемок.

注:在1985年,Kanioka的女儿呼吁宫崎骏创作关于巫婆黏土战斗的动画片,甚至公开了自己编写的剧本(其中有制作兵马俑的场景)。但是,日本政府对这名著名导演施加压力,他不得不中止动画的创作。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河