西西河

主题:分析“八路军种罂粟”之说 -- 黑岛人

共:💬155 🌺369
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 黑岛人这篇文章向所有人展示了不看材料原文自我想象

会闹出多少笑话。如果说“老流贼”的文章犯了引述有误,胡乱推理的毛病。只能得50分。

黑岛人就干脆是不看史料凭空想象,结果推导出和史实截然相反的结论,连30分都得不了,变成了笑话一箩筐。

从其批驳文章来看可以知道“黑岛人”其实根本没看过《延安日记》 ,对相关史实也毫不清楚。我手上恰好有五个版本的《延安日记》,分别是俄文版、1975年英文首版、1980年“现代史料编刊社”版(大陆首版)和2004年“现代稀见史料”版(大陆第二版)、1976年台湾版,可以对比相关内容。

“政治局已在任命任弼时为‘?f片问题专员’......要隐瞒特区生产?f片的真实规模,是不可能的。?f片是当地贸易中最重要的一宗商品。” 规模如此之大,而当时的报纸,从国统区到日占区都没有对此的报道,根本无法想象。
——在边区首次尝试种植的1942年就已引发国统区大量报道。这也是1944年国民政府攻击边区的要点之一。连蒋介石都多次提及这一问题,何应钦亦公开斥责此事导致参与会议的董必武“退出抗议”。哪里是“从国统区到日占区都没有对此的报道”

另外,象“三十年代”(三五九旅在没有进驻之前居然已经能从南泥湾收获鸦片了,只能是有时空机)
事实上《延安日记》全书起始于1942年5月10日,当时弗拉基米洛夫刚刚到达兰州,次日到达延安。所以此书中绝不可能有30年代的内容。纵观全书,《延安日记》中弗拉基米洛夫也丝毫没提“30年代”359旅的事情。

“茶陵”(湖南的地方跑到山西去了)

《日记》原文如下:29 января

Странную картину представляют Освобожденные районы. Не менее странную картину представляют и воинские части КПК. Все они торгуют по мере возможностей с тылами японских войск.

Всюду преступный опиумный промысел. Так, в Цайлине, в самом тыловом штабе знаменитой 120-й пехотной дивизии, отведено помещение, где специальным образом обрабатывается сырье и откуда опиум в виде готовой продукции поступает на рынки.

Северо-запад Шаньси буквально во всех своих уездах наводнен самыми разнообразными японскими товарами. Этот товар поступает прямо с японских тыловых складов.

俄文原版中称呼的加工地点是Цайлине(英文翻译为Tsai—ling)大陆两版翻译为:“柴陵”。台湾版翻译为“蔡岭”。在这里5个版本里,英国和台湾的版本翻译正确,大陆的翻译则出现了差错。Цайлине是一个合成词,字头为俄文翻译中国人姓名时会用到的“蔡”字。英文翻译为Tsai十分准确,台湾因为习惯使用威妥玛拼音所以一下就翻译对了。倒是大陆译者犯了个错误,音译为“柴陵”。但以上所有翻译都没说到“茶陵”更没说是“湖南茶陵”。“湖南茶陵”纯属“黑岛人”没看原文,自由发挥而来。顺便说一句,当时120师总部所在地不是“蔡岭”而是——蔡家崖。以音译结合意译来看,苏联人说的没有多大问题,只是大陆译者犯了个错误。“老流贼”打错原文,“黑岛人”不核实原文,就自己想象了个“湖南茶陵”来。

“农民们赶着一大车罂粟去,拉着一车钞票回来”(这又与所谓的“官营管制”的说法自相矛盾),之类的文字漏洞就更多了。
至于“农民们赶着一大车”和“官营管制”的矛盾,也纯属黑岛人没看懂原文,自我想象的结果。《日记》原文写的是:(邓发说)“我们送出瘪瘪一袋鸦片,就能带回满满一车的钱”——而不是“农民们赶着一大车罂粟去,拉着一车钞票回来”,和官营管制有何矛盾?

不看原文乱发议论,这种错误在这篇文章中还有许多。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河