西西河

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《分水岭》第十章勘误

P411:King left the studio believing he had failed to parry the full range of Kilpatrick's explicit and implicit attacks.

误:金之所以从直播间离席,相信是因为无法招架基尔帕特里克或明或暗的全面攻击。

正:金离开直播间的时候十分丧气,觉得自己没能招架基尔帕特里克的全套明枪暗箭。

分析:逻辑不清。

P414:to some degree the new President was using his political gifts to make his summons to freedom intoxicating to both Negroes and white Southern Democrats.

误:在一定程度上,这位新总统正用他的政治礼物呼唤自由,使黑人和南部的白人民主党员欢呼雀跃。

正:在一定程度上,这位新总统正在利用他的政治天赋同时向黑人与南方白人民主党员示好,希望这一曲自由颂歌能让两个团体都听得如痴如醉。

分析:gift译作天赋显然更合理。

P416:Although the United Nations already had debated and voted on formal Cuban charges that an American-sponsored invasion was imminent, war preparations remained a non-subject in public simply because the government treated them as such.

误:尽管古巴指控由美国资助的入侵迫在眉睫,而且联合国已经对此进行了讨论和投票,由于政府未有战争的准备,这仍不是公众的话题。

正:尽管古巴一直公开声称由美国资助的入侵迫在眉睫,而且联合国已经针对古巴的指控进行了讨论和投票,但是美国政府却始终不肯透露口风,所以美国公众也根本不知道自己的政府正在备战。

P416:In King's world, scattered crusaders were as intent upon gaining recognition for their freedom plans as Kennedy was determined to conceal his.

误:在金的世界里,各处的改革者意图获取对他们自由计划的认同,而肯尼迪却决意隐瞒。

正:就好像肯尼迪决心向公众隐瞒自己的军事计划一样,在金的世界里,散布全国的民权活动家们同样决心让他们的自由计划赢得公众的认同。

P418:Doar was only slightly less a hero to the inhabitants.

误:多尔在居民眼中几乎和英雄差不多。

正:多尔在自由村居民眼中的英雄地位只不过比杰克逊稍逊一筹而已。

P419:In no other legal field was ignorance a qualification, but the race issue was so controversial that any history of personal interest was tantamount to a political statement.

误:人们忽略不处于其他的法律领域就是一种资格,但是种族问题是如此的具争议,之前任何的个人兴趣记录都会成为一份政治声明。

正:在任何其他法律领域,两眼一抹黑都算不上从业资质。但是种族问题的争议性如此之强,以至于任何一位民权司一把手的候选人只要曾经流露过对于这个问题的兴趣,就无异于做出了选边站的政治声明,因此两眼一抹黑反而成了优势。

分析:又是一句译者自己都看不懂的译文

P419:Wofford himself half agreed, and he put Marshall's name on the recommendation list in spite of his antipathy for White.

误:沃福德自己也有一半同意,尽管他反感白人,他仍将马歇尔的名字放在引荐的名单上。

正:沃福德本人也勉强同意了怀特的考量。尽管他很反感怀特,但是依然将马歇尔的名字添加进了推荐名单。

分析:低级错误。

P419:Like Kennedy, Marshall was slight of build, wispish and reedy of voice, though much less rumpled and windblown than the thirty-five-year-old Attorney General.

误:像肯尼迪一样,马歇尔的说话声线有点呢喃,尽管与53岁的司法部部长相比,他没有那么凌乱。

正:就像罗伯特一样,马歇尔的身材也有些瘦削,说话的声线有点呢喃,尽管他的发型要比时年三十五岁的司法部部长整齐得多。

分析:低级错误。

P419:To him, Marshall was an elite lawyer too smart to make mistakes, too self-possessed to blunder compulsively into controversy, too honest to claim he had all the answers.

误:在他看来,马歇尔是一个绝顶聪明不易犯错的精英律师,对于重大错误能保持镇静,不会造成争议,而且非常诚实地声称他知道所有的答案。

正:在他看来,马歇尔是一个绝顶聪明不易犯错的精英律师,平时总能保持镇静,不会出于冲动而一头冲进争议事务当中,而且还会非常诚实地承认自己并不知道所有问题的答案。

P420:King did the same--quietly--at scores of church stops on his speaking schedule.

误:当许多教会停止了他的演讲安排后,金也在静静地做着同样的事情。

正:忙着巡回演讲的金也在途经的好几家教堂里不动声色地号召信众们支持泰勒。

P427:No such ambiguity shielded the ten Negro signatories,

误:这样模棱两可的表述并没有避开签署协议的10名黑人,

正:相比之下,签署协议的十名黑人代表的表态则全无模棱两可之处,

P434:To Robert Kennedy, his father's assessment of Hoover's worth meant something, and it was a measure of Hoover's devotion to the Bureau that he had turned the offer down.

误:在罗伯特·肯尼迪看来,他父亲对胡佛价值的评价意味着一些东西,而且这也是对胡佛为调查局所做贡献的一个衡量——尽管他拒绝提供。

正:在罗伯特看来,父亲对于胡佛的笼络意味着此人必有不凡之处。另外胡佛当年拒绝了这份高薪美差,这也从侧面说明了他多么看重联邦调查局的事业。

P439:and he did not even acknowledge his chance meeting with President Kennedy until after the assassination in Dallas.

误:直至在达拉斯的刺杀事件后,他甚至没有承认有与肯尼迪总统会面的机会。

正:甚至直到肯尼迪总统在达拉斯遇刺身亡之后他都没有向外人提起过自己与总统的偶遇。

P440:Heilbron argued that Southerners had never been approached correctly, by people who knew their language and habits.

误:他辩解说,那些知道南方人的语言和习惯的人从未正确地对待过南方人。

正:根据他的说法,还从来没有了解南方人的语言与习惯的人以正确的方式接触过南方人。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河