主题:关于中印此次事故胡说八道一下 -- 老广
“协议”对应的英文是“agreement”,你给出的是“a 2012 understanding between India and China on border issues”。使用的是“understanding”,其中文翻译是:“理解;非正式协议”。翻译成共识(common understanding)或谅解备忘录(英文memorandum of understanding)更合适。
明确地说这是个没有效力的文件。
在另一个网站有人回复并解释了这个谅解备忘录(非常有意思的是你在这个网站上发的相同的帖子刚刚被删掉了,底下一大堆回复可没有河里这么客气):
“双方还就中印边界问题解决框架的讨论情况进行梳理总结,达成有关共识”。注意,没有签字。凡是边界协议等的原则等的签署,这两个人的级别是不够的。
这次会谈的结果,后来在2013年中,在李克强和印度总理辛格的见证下,由中印两军签署《边防合作协议》,共10条。。。
最大的成果:建立了五级沟通机制,这次的对峙可能利用了其中的某些机制。
印度媒体说的,可能更多的根据他们主张的“相互同等安全”,即我没路,你不能搞出路来的逻辑。。。
在那个2012年谅解备忘录里,13条规定:
Point 13 of the common understanding states that “the tri-junction boundary points between India, China and third countries will be finalized in consultation with the concerned countries”.
明确说明的是三国交界点“tri-junction boundary points”,仅是一个点,不涉及三国之中某两个的边界。
印度使用这个没有效力的文件,将其无赖的个性表现得淋漓尽致,但是没用。
- 相关回复 上下关系8
🙂待认可未通过。偏要看
🙂违规禁,【补充】可申诉或道歉来解。偏要看
🙂386手里连烧火棍都没有。 3 newbird 字103 2017-08-31 00:43:23
🙂所谓的“2012年协议”在哪儿,麻烦您给个全文。
🙂我也在找,原文找不到 18 老广 字1108 2017-08-30 20:37:59
🙂那协议要是需要西藏点头就傻了,它哪有资格点头啊 1 想象残酷 字193 2017-08-31 02:35:09
🙂二战以前还有密约一说,现在很少听到。 9 夕曦 字1804 2017-08-30 21:14:05
🙂12协议没效力,你通报修路干嘛?通敌吗? 13 老广 字358 2017-08-30 22:54:09