西西河

主题:Taylor Branch:劈波蹈海——MLK三部曲之一 -- 万年看客

共:💬359 🌺1133
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 第五章1-2校译

1

原文

Not since the First Battle of the Marne has the taxi been put to as good use as it has this last week in Montgomery,

原译

自从在第一次马恩河会战期间运送士兵以来,出租车还从没有像上周的蒙哥马利那样得到如此充分的利用

辨析

put something to good use

Employ or utilize something in a way that is greatly beneficial.

Good不是程度上的充分与否,而是价值上的好坏。

上下文中也可以看出这位图书管理员对扺制活动的歌颂。

参考

自从在第一次马恩河会战期间运送士兵以来,出租车还从没有像上周的蒙哥马利那样得到如此伟大的使用

2

原文

One feels that history is being made in Montgomery these days, the most important in her career,” she concluded.

原译

人们难免觉得这几天的蒙哥马利正在创造历史,如今正是蒙哥马利建市以来最重要的一段时光。”

辨析

the most important in her career是限制history而不是时光。

下文也可以看出,比较的是事件。

Who of sound mind could write that a shift by Negro maids in their common mode of transportation was more important than all the past glories of Montgomery?

不过就是一帮黑人女佣改换了惯用的交通方式而已,怎么会有神智健全的人认为这点小事居然会比蒙哥马利的整个辉煌历史更重要呢?

参考

人们难免觉得这几天的蒙哥马利正在创造历史篇章,而且是蒙哥马利建市以来最重要的篇章。

3

原文

and complicated relays in getting from home to job without being late or getting fired or getting into an argument with the employer,

原译

他们不得不借助于复杂的接力式通勤方式,不能迟到,不能遭到解雇,不能与雇主顶嘴。

辨析

being late与getting fired or getting into an argument with the employer 之间有因果关系。

参考

他们不得不凭靠复杂的接力式通勤方式而不能迟到,否则就可能被解雇或是与雇主发生争吵。

4

原文

the loss of what was most important modern convenience—cheap bus transportation

原译

对他们来说,参与公交车抵制运动就等于放弃了最重要、最便利且最廉价的现代交通工具。

辨析

现代社会有各种便利,飞机,私家车,电话等等对这些社会底层人员来说都没有意义。

公交车就因为廉价,所以他们才能享受得起,所以说

公交车是对他们来说最重要的现代社会的便利。

参考

对他们来说,放弃乘坐公交车,就意味着失去了他们在现代社会中享有的最重要的便利。

5

原文

Cars lent to the boycott by the wealthier Negroes doubtless would be wrecked, worn, soiled, and abused by student drivers or by passengers.

原译

富裕的黑人出借给抵制运动的汽车无疑会遭到破坏、磨耗与污损,或者被学生司机乃至于乘客滥用。

辨析

有两个问题,一是be wrecked, worn, soiled, and abused是并列的,by student drivers or by passengers 是针对以上所有,不单针对abused。

二是abuse在这里是Treat with cruelty or violence,而滥用在汉语中更多地是指

过多的使用。

参考

富裕的黑人出借给抵制运动的汽车,在学生司机或乘客那里,无疑会被弄坏,被磨损,被染上污迹,被粗暴对待。

6

原文

Between 30,000 and 40,000 Negro fares were being denied to the buses every day.

原译

每天都有三四万黑人乘客拒绝乘坐公交车。

辨析

这里不是人数,而是乘车人次。数量上的差异大约在一半左右,考虑到普通人都

是往返。

参考

原本黑人每天有三四万乘车人次乘客乘坐公交车。

7

原文

the three co-equal city commissioners parried King’s arguments before a large crowd of reporters, boycotters, and white spectators. Commissioner W. A. “Tacky” Gayle (who was designated mayor because he supervised the employees at city hall) finally suggested that the negotiating parties retire to talk more frankly in private,

原译

蒙哥马利市政府派出了三位地位平等的谈判专员,这三个人在一大群记者、抵制运动参与者和白人观众面前施展兵来将挡的手段,将金的各项主张全都抵挡了回去。有一位专员名叫W.A.“黏糊”盖尔(W. A. "Tacky” Gayle)(他的工作是监督市政府全体员工,因此被指定为市长的代言人),最后他建议以闭门会议的方式继续谈判,以便各方进行更坦率的讨论。

辨析

其实看下文就可以看到,Tacky” Gayle他就是市长,不是什么代言人。

《The Oxford Companion to American Law》中写道

One of the commissioners would be designated mayor, but this was strictly a ceremonial post, with no more authority than that of the other commissioners.

这虽然是1901德州某小镇的情况,但可以帮助我们理解什么是

designated mayor。

更准确地在这里

Montgomery is governed by three co-equal elected commissioners known as the "city fathers." Because Commissioner W.A "Tacky" Gayle administers City Hall he is often referred to as Montgomery's "Mayor," though officially he has no more authority than the other two — Frank Parks and Police Commissioner Clyde Sellers.

http://www.crmvet.org/tim/timhis55.htm

Wiki 百科上City commission government条目有更一般的介绍。

所以,并不是蒙哥马利市政府派出了三位地位平等的谈判专员,而是该市执政的三名

市政委员都参加了谈判。

参考

蒙哥马利市政委员会有三位地位平等的市政委员,这三个人在一大群记者、抵制运动参与者和白人观众面前施展兵来将挡的手段,将金的各项主张全都抵挡了回去。有一位委员名叫W.A.“黏糊”盖尔(W. A. "Tacky” Gayle)(他是名义上的市长因为巿政厅的雇员都归他所管),最后他建议以闭门会议的方式继续谈判,以便各方进行更坦率的讨论。

8

原文

When Crenshaw leaned back to huddle with the other white negotiators, King thought he heard him whisper that if the whites gave in on this point the Negroes would go around boasting of a victory, which would be unacceptable. Some time later, Crenshaw recalled objecting that under the MIA plan a Negro man could be “practically rubbing knees” with a white woman.

原译

当克伦肖靠着椅背和其他白人谈判员耳语交流时,金认为自己听到了这样一番话:如果白人在这一点上妥协了,黑人就会大肆吹嘘这场胜利,这样的局面绝对不可接受。后来克伦肖回忆道,他之所以反对蒙改联的计划,是因为这项计划可能导致一个黑人男子和一个白人女子“腿碰腿挤在一起”。

辨析

Some time later 指向的计时起点只能是耳语交流时, 所以这里绝不可能是后来克伦肖回忆道。后来回忆的话,那只能是扺制活动结束之后了,时间长度不是Some time later 能承担的。

关键在于recall的含义,虽然回忆用得多些,但并不排除其他用法,第四章有

which the women stressed above the lawsuit, and the ministers defended themselves by recalling the lawyers’ advice against poisoning the trial atmosphere with too much excitement.

女性团体领袖批评教士们在谈判期间没有更加强硬且更加雄辩地强调种族隔离问题,她们认为彰显这一问题要比法律诉讼本身重要得多。教士们则引用律师的建议为自己辩护,认为不应当过分炒热审判的氛围。

recalling the lawyers’ advice 并不是回忆,这里原译引用,可通,但更准确地说应该重新,再一次说起。

这里recalled objecting 正是同样的用法。

参考

当克伦肖靠着椅背和其他白人谈判员耳语交流时,金觉得自己听到了这样一番话:如果白人在这一点上妥协了,黑人就会大肆吹嘘这场胜利,这样的局面绝对不可接受。不久之后克伦肖重申对第三点的反对,因为这会能导致一个黑人男子和一个白人女子“腿碰腿挤在一起”。

9

原文

He proposed that they all rally to the boycott and to the original meaning of Christmas at the same time by refusing to shop at all.

原译

他建议大家共同支持抵制,同时还要回归圣诞节的本来意义,换句话说就是彻底放弃购物。

辨析

at the same time不是同时还要如何如何,而是一举两得。

参考

他建议大家彻底放弃购物,由此既支持了抵制运动,又回归了圣诞节的本来意义。

10

原文

By restoring the true spirit of Christmas, they could give each other a lasting gift that no amount of money could buy.

原译

只要恢复圣诞节的真正精神,人们就可以互赠经久不衰、多少金钱也买不到的礼物。

辨析

这两件事不是条件关系,而是互为表里。

参考

通过恢复圣诞节的真正精神,他们彼此之间就互相赠予了经久不衰、多少金钱也买不到的礼物。

11

原文

There were remote technical objections, such as what would happen if disagreement arose among the passengers as to which of them needed to move, but the more powerful objections were political and psychological.

原译

三位市政专员断然拒绝了新的提议,因为这项提议暗藏着长远的技术缺陷,比方说乘客们可能因为谁应该起身的问题产生分歧。但更强大的反对原因源自政治与心理因素。

辨析

remote technical objections 不是长远的技术缺陷,不是说长远看来,而是说离主题很远。

参考

三位市政专员断然拒绝了新的提议,有一些不着边际的技术细节问题,比方说乘客们可能因为谁应该起身的问题产生分歧。但更强大的反对原因源自政治与心理因素。

12

原文

Their position was hardening, the more so because they saw the MIA weakening.

原译

他们的立场原本就极为强硬,看到蒙改联示弱之后更是有恃无恐。

辨析

hardening, weakening 的动态没有译出。

参考

他们的立场越来越强硬,而当他们发现蒙改联在退让之后就更加得寸进尺。

身体出了些问题,下周就开始住院。

何时能重新拿起放大镜来审视万年兄的译文,尚在未知之数。

校了这么久,原本有些一般性的感概和建议想写出来,或可略有助益。

现在也没时间了,只有一句留作箴言,可以说是翻译的魔鬼定理。

凡是对原文理解得没有把握,不知道会不会出问题的时候,

就一定会出问题。

通宝推:桥上,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河