主题:【原创】赫克托耳史 -- 赫克托尔
共:💬264 🌺1696 🌵1
貌似中文里没有这种称号。
英文里的各种尊称对应中文:
皇帝、国王 Majesty --- 陛下
王子、亲王、公主 Royal Highness --- 殿下
公侯、郡主 Highness --- 殿下
一般官员 Excellency --- 阁下
教皇 Holiness --- 一般翻译为陛下。但经常调整语序,把 His Holiness 翻译为神圣的教皇。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂王子这遣词变化 联储主席 字26 2014-11-11 06:18:02
🙂没看过大秦帝国,你认为我遣词有何变化? 赫克托尔 字0 2014-11-11 09:22:00
🙂因为大争之世在戏里 联储主席 字62 2014-11-11 10:33:32
🙂这个“教皇霓下”是怎么个称呼?
🙂罗马教皇的汉语尊称 1 京华烟云AMIP 字160 2014-11-12 22:35:40
🙂“教座”、“法座”啥的恐怕也是硬译吧? 孟词宗 字405 2014-11-13 22:35:24
🙂叫圣座最合适 1 李寒秋 字14 2014-11-13 00:33:47
🙂游戏《中二全战》的译法,我觉得挺好听,就拿来用了。 赫克托尔 字0 2014-11-11 05:46:19