主题:【原创】日语白痴之字幕组体验 -- 本因坊幻庵
先解释一下,什么叫字幕组。
所谓字幕组,就是把外国片子弄来翻译了,再加上字幕,为广大劳动人民服务的组织。而我们的这个字幕组,以大河剧和时代剧为主,服务对象嘛~自然是日本扇子。
那位说了:“既如此,你这日本语白痴是咋混进去的捏?”别急,慢慢听俺分解。其实这字幕组,也不是人人都是懂日语,日语白痴其实也不少。比如那时间轴、嵌入,还有些考证工作者(和文中读),8过那做翻译校对的可各个都是日语大牛。那日看一动漫字幕组的招募条件――日本语一级通过或过二级而听力卓异者。看了这条件,俺当时就伸了伸舌头――这辈子是甭指望为广大扇子服务了。可是不知是怎么地,俺这日语白痴居然进了一字幕组,而且一进就被委以重任,做了大河剧的主翻,这事在发生之前,以俺不算贫乏的想象力恐怕一辈子都想不出。
俺是怎么混进去的呢?某年月日,俺结识了一日语白痴,正巧她正在那字幕组做考证工作,而俺的日语水平,只比那白痴强一点(题外话,那白痴的一个著名笑话是把片假名mi和ni认成三和二),于是呼就被那白痴推荐进去了(如果俺能录取,她就会获得150g左右的下载流量)。也不知道她是怎么吹的,于是俺一进去就接了一烫手的活儿――翻译某集大河剧。
话说这大河剧乃日本放送会的招牌大作,一周一集,一年一部,还净是古装,可谓宏篇巨制,于那央视《三国演义》相仿佛。取大河绵绵不绝之意(上一部完了,下一部接着播;比如今年新撰,今年义经),名曰大河剧。
据说大河在日本放的时候是有字幕(日语)的,据说如无字幕,日本人也不大能懂里头人物说的是啥,不知道为啥,中国这边只有无字幕的。而无字幕,要让中国人来听,来翻译,这个中国人还是一日语白痴+听力更加白痴。而且该剧的前几集这个中国人还没看过,几项凑一块儿,不是赶鸭子上架,且等现眼么?然而又有什么办法,只好硬着头皮上了
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
【原创】日语白痴之字幕组体验
🙂頑張れ 华恩 字0 2009-07-15 17:22:03
🙂唉,我手里有一套原版的钓鱼迷日记DVD 资深大叔控 字222 2009-01-06 20:22:17
🙂试试汉字化字幕吧,观众或许感受更日本一些 唵啊吽 字83 2009-01-04 08:28:34
🙂32朵花中,有几个是我的好友送的呢? 唵啊吽 字114 2009-01-04 08:20:06
😥。。。忘了送了,后补来得及吗? 小剪子 字0 2009-01-05 01:25:17