主题:一神教(21)两种圣战 -- 唵啊吽
共:💬7 🌺86
这种翻译,是西方话语主流翻译。所以我沿用这个翻译,是沟通问题。Jihad虽然是奋斗和努力的意思,但在大多是情况下这种奋斗和努力都是武装斗争。
我觉得这个翻译问题不大,问题大的是现在往往把圣战和恐怖主义联系起来,成为一种贬义词。“圣”本来就是褒义词,如我没说的圣人、圣诞节、齐天大圣等。如何把“圣战”隐含的贬义去除,不是翻译能够达到的,而是要经过相互理解。比如东突组织用圣战的旗帜搞疆独和破坏维汉关系,就会给圣战蒙上阴影;反之,如果维吾尔族善良民众以圣战的名义反对东突,那么圣战自然就会在汉族人心里成为褒义词。
- 相关回复 上下关系7
🙂一神教(21)两种圣战 43 唵啊吽 字2396 2013-02-08 08:59:32
🙂楼主写的圣战有问题,不准确。 金陵明安 字259 2013-02-27 01:51:54
🙂谢谢澄清。
🙂谢谢楼主的交流,东突问题的本质不是宗教问题,而是阶级斗争 31 金陵明安 字1476 2013-02-27 09:14:56
🙂谢谢楼上的交流,藏独问题的本质不是宗教问题,而是阶级斗争 1 df31 字1068 2013-02-28 05:18:26
🙂您把穆罕默德去世之后的伊斯兰教内斗简单化了 9 环宇7504 字1435 2013-02-21 07:11:01
🙂换一个说法应该就是“正义,多少罪恶假汝之名” 2 江左风流人 字160 2013-02-11 06:04:14