主题:【原创】J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌 -- 九霄环珮
1 那我们走吧,你我二人,(这里的你,即作者自我,译者注。)
----感觉还是直译为“你和我”更流畅;
主要是觉得此处节奏上四个字更好(原文此处4个音素),和前几个字连在一起显得平衡。听艾略特读“you and I”, 后面的I用扬声。“你我二人”的“人”也用的扬声。“你我二人”读着可以产生那种无力感,轻飘飘的。“你和我”,读着则没有这种感觉。“你和我”还有一些微妙的感觉让我觉得放在这里显得生硬。
----“中”不好,没有了“against”那种对抗性。“伸展”,感觉主动性太强,不如“蔓延”或“铺展”。
against此处译为“朝着”。用“伸展”是因为更具有拟人感和动作感。
----我不是很明确“病人”到底是喻“黄昏”,还是“天空”,我自己更偏向于“天空”,即被evening侵蚀的sky,宛如被麻醉了的病人。但是我又想,也可能evening是病人,而天空是“table”。但不管如何理解,这句营造出了一种颓然无力的氛围。
感觉病人比喻得是evening.
6 和遍地牡蛎壳的锯木屑餐馆
7 不得安宁的夜得以隐退的呓语之地:
----这句翻译地太绕了,我读的时候觉得文气断裂。原文:
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
这里最关键的是“retreats”到底是动词还是名词,如果是动词,则可以理解为“the muttering of restless nights retreats in someplace”,如果是名词,则该是"restless nights”的隐退之所 。我反反复复读了好几遍,还是偏向于理解为动词,muttering隐退到了hotel和餐厅,和街道的half-deserted是呼应的。
这句话要是觉得译文轻松自然那才叫怪。原文本来就是那种“冗长”的变态感。这句话我感觉只要语义翻译准确就基本可以了,有些拆开成几小句的译法我感觉反而丧失了原汁原味。
retreats 应该是名词吧,作前面half-deserted streets的同位语,这个同位语一直延续到后一句"streets that...".
32 还有时间作一百次犹豫、
33 一百次幻想和修订,
34 之后再吃一片烤面包、喝一杯茶。
----“之后”不好,没有翻出表面上说有时间,内心却很焦虑的感觉,原文用的是“Before”。do A before do B,意味着对A行为在时间上设限。Do A, then do B,感觉太从容了。
这里无非是把34行提前,译为“在吃一片烤面包、喝一杯茶之前/还有时间...”,要么是把34行留在远处,before译为“之后”了。
这里的情绪就是那个烟雾所象征的样子,并非特别焦虑,而是无力、无聊,软,萎,就是形容“男人”很没有男子气概的那种意思。
先讨论到这么多。
- 相关回复 上下关系8
🙂磨豆腐挺好,至少是在从事切实的生产活动:) 南方有嘉木 字0 2012-07-23 00:10:00
🙂只看懂了嘉木这两句磨豆腐的。。。 3 拂髯客 字199 2012-07-14 02:42:37
🙂继续 2 九霄环珮 字662 2012-07-09 05:47:33
🙂讨论得好
🙂有木有e文版? fride 字0 2012-07-07 21:08:40
🙂这个排版好些 九霄环珮 字47 2012-07-09 01:00:08
🙂这里有个艾略特自己的朗读: 6 南方有嘉木 字6497 2012-07-07 22:54:38
🙂这解说了的诗,都没看懂,太深奥了! 2313234454dfsd 字0 2012-07-07 20:10:30