西西河

主题:【翻译】弗·福赛思的最新作品《眼镜蛇》第一章 -- 简裕

共:💬78 🌺512
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 向各位河友道歉并剧透兼商榷。

最近有些杂事,估计翻译要告一段落,最迟恐怕要等到10月份再更新了,如果事情提前办完或有一定余暇,在10月前更新也说不定。

谢谢大家对我的谬赞。有了大家的鼓励,我一定尽量把活儿完成。

从第十章起,眼镜蛇就要动手了。

经过一番海陆空稽查行动,兄弟会的动脉被截断了,而眼镜蛇在兄弟会和购买可卡因的各个黑帮中挑拨离间,散布误导信息,引得各个黑帮在街头自相残杀。

这种自相残杀给西方公众带来强烈的不安全感,正值大选年,为避免影响奥黑的选情,西尔维强令眼镜蛇计划终止。

感觉受到国家欺骗的眼镜蛇转而同兄弟会做交易,而德克斯特搅黄了交易。

最后,被得罪的兄弟会干掉了眼镜蛇···

其实本书分为四个部分,而我没有把这几个部分的标题翻译出来。

第一部标题是COIL,包括一二两章。这个coil是形容眼镜蛇盘绕或蜿蜒而行的动作。

第二部标题是HISS,包括一至九章。hiss是眼镜蛇发出的嘶嘶声。

第三部标题是STRIKE,包括十至十四章。strike就是攻击的意思。

第四部标题是VENOM,包括十五至十七章。VENOM指毒液,放毒,怨愤等含义。

看到这里大家应该明白了,每个部分的标题都和眼镜蛇这种动物的活动有关。标题翻译的难度就在于,它们都是用一个单词和书名相呼应,而我搜肠刮肚却找不到合适的,结构相同的汉语来翻译。

各位高手有什么意见?恳请指教!

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河