西西河

主题:【翻译】弗·福赛思的最新作品《眼镜蛇》第一章 -- 简裕

共:💬78 🌺512 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 几个小建议

1,庞斯机长飞机上的可卡因市值1亿美金,原文是a hundred million dollars.

2,“人们常说有老飞行员和勇敢的飞行员,但没有勇敢的老飞行员。”,我觉得用胆大比较好,原文是bold.

3,“佩德罗和帕博罗”Pedro and Pablo,我觉得未必是这两个加油工的真名。只是因为这是俩小人物,所有用了拉美人中最常用的名字代替,类似于中文里面的路人甲乙丙丁、张三李四。

4,“早在2009年,非洲内部就产生了问题,早晚有一天唐会为之勃然大怒。有些非洲盟友不想只拿佣金。他们觉得自己可以毕业成为大玩家,然后直接从生产地进货,不再拿一点残羹冷炙,不再让白人拿走巨额利润。但唐得为他的欧洲客户服务。他拒绝把非洲人的级别从帮工提升到平等的合作伙伴。”这段话最后还有一句,“it ws a sleeping feud that the Cobra intended to exploit.”老兄漏了翻译,我觉得可以翻成"他们之间的恩怨正是眼镜蛇想利用的定时炸弹"

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河