主题:从“公私”概念出发理解中国和西方 -- 慧诚
这段时间,经常思考公与私的问题,突然想起一个词的翻译。Juste在法语中是一个常用词,遇到这个词,一般情况下,想都不用想,就会翻译成“公正或者公平”,在法汉字典中也都是这么写的。现在突然有了一点疑惑,juste在法语中有“公”的意思吗?(因为鄙人法语比英语更好一点,所以用法语为例,英语应该也差不多,反正是从法语借过去的词)看Robert字典,juste有如下解释:
与justice(正义)有关:
1,Qui se comporte, agit conformément à la justice, à l'équité.
2,Qui est conforme à la justice, au droit, à l'équité.
3,Qui a de la justesse, qui convient bien, est bien tel qu'il doit être.
与(准确justesse)有关:
1, Qui a de la justesse, qui convient bien, est bien tel qu'il doit être.
2, Qui fonctionne avec exactitude et précision
3, Qui apprécie bien, avec exactitude
在这些意思里面,都没有直接提到“公”,而是强调“正”和“平”,不偏不倚,或者说是准确,正确或精确。但是在汉语的翻译中,会自然的把juste与“公”联系起来,说成“公平”和“公正”。
我不是在探讨翻译问题,而是想通过词语的蛛丝马迹摸索中西文化传统的无意识。西方人说的juste和中国人说的“公平公正,都是与居间裁判有关,所以翻译的才会把它们看成对等的两个词。仔细考察这两个词在各自文化中的意义,可以让我们看到中西文化中的“裁判”概念并不相同。
对于中国人来说,只有“公”,才能正,才能平。因此,中国人说公平是理所当然的,按中国人的理解:但凡有私心,则必然不正不平。如果不能克服“私”,不能实现“公”,当然也就不能“平”,不能平天下。因此,中国人说修身齐家治国平天下,修齐的目的就是通过克服私心,才能具备“平”天下的素质。
而西方的政治中,因为长达一千年的封建社会(希腊和罗马也就是部落联盟,即使后期的罗马也远远没有达到中国的“天下”观念),没有一个人物或者机构能够处在超越“私”的位置,长期缺少“公”。在西方历史中,“公”是一个非常近代的概念,法语中public这个词要到十六世纪才出现。
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂从“公私”概念出发理解中国和西方
🙂楼主新下河?还要留意河水很深,网络里有的歪魔邪道这这里一 4 R是Q后面的那 字53 2012-03-03 01:01:11
🙂谢谢关心。 慧诚 字20 2012-03-05 02:24:44
🙂语言是深层的社会集体意识 1 唵啊吽 字14 2012-03-02 21:08:53
🙂与此相关的几个特征: 26 慧诚 字1785 2012-03-02 08:08:44
🙂不认同夸大这个中西方的区别 1 心文连博 字319 2012-03-03 17:36:05
🙂儒家承认家天下是不得已。 1 慧诚 字81 2012-03-03 19:20:15
🙂中国的牛党李党都玩了1000年了 益者三友 字0 2012-03-02 21:28:31