主题:洪陪博:我们要和中国内部的盟友一起引导中国的变革 -- foursea
共:💬205 🌺1734 🌵25
主要是那个“take China down”。原来译为“打垮中国”,经斟酌,觉得还是“使中国倒下去”比较符合上下文的意思。一是因为“打垮”的主动性太强。他的意思是这帮人一折腾,会使中国垮掉,不是主动去打垮。二是因为下面紧接着他说“we have an opportunity to go up”,这一个down,接着一个up,是明显的对比反衬。所以后面那句从“有机会上升”也改为“有机会站起来”。太祖当年说中国人民站起来了,也有类似的含义。当然,他这个go up还有上升的意思。但为了对比,就译成“倒下去”和“站起来”。
- 相关回复 上下关系8
🙂我们真应该拨两亿美圆支持那个白痴上台 3 光年 字65 2011-11-15 23:59:14
🙂我译了一下,供大家广为宣传 29 红军迷 字1379 2011-11-15 23:19:28
🙂洪教主真是一位好同志啊 2 大风小浪 字274 2011-11-17 21:05:38
🙂说明:对上面的译文做了点儿改动
🙂我觉得搞垮,或垮掉更确切些。前者略重了些,后者又略轻了些 caoban 字0 2011-11-20 09:25:06
🙂天真烂漫好同志啊 8 没有人 字121 2011-11-16 09:41:59
🙂新浪上的评论,从来发布上去,哈哈 3 荒岛求生 字165 2011-11-16 04:27:51
😁他说的是中国网友么? 2 jungleford 字64 2011-11-15 22:46:53