主题:有个翻译问题: Outreach 怎么翻译更合理? -- 玉壶冰心
共:💬15
我对这个词也很头痛,就是找不到一个贴切的词去翻译它。从字面上看:outreach---reach out伸展到外面,总之是跟外部联系的。可能“宣传”就是据此来的。这也许是中国官方约定俗成的翻译了。
就跟以前的那个记者“吹风”会,“吹风”就是直接音义过来的。如果找不到一个贴切的词,音义过来也是一个办法呀!
非常感谢你!
- 相关回复 上下关系8
就是国内讲的“宣传” 中国农民 字76 2005-03-03 14:27:30
这个有点意思,那么下面的意思似乎还没有准确地反映出来阿 玉壶冰心 字184 2005-03-05 03:44:12
联合国的正式文件就是这么写的 中国农民 字268 2005-03-05 20:56:58
原来如此
现成的词--内引外联 油手好咸 字0 2005-03-03 10:14:55
“内引外联”也可以 玉壶冰心 字12 2005-03-05 03:49:56
不 知 译 成“ 外 围” 行 不 行? 草民 字0 2005-02-28 09:21:37
恐怕有些语焉不详 玉壶冰心 字51 2005-03-02 07:22:58