主题:有个翻译问题: Outreach 怎么翻译更合理? -- 玉壶冰心
共:💬15
老农做过几个这样的项目,记者们出国培训就是Outreach项目。把Outreach翻译成“宣传”的几个专家,是中国在日内瓦联合国总部谈判的专家组成员。反复推敲后定下来的。而且事实上也确实如此含义。其它的就不清楚了。
当时老农的老板要到中国,老农也是翻译不出来。费了大劲才找到答案。
- 相关回复 上下关系8
有个翻译问题: Outreach 怎么翻译更合理? 玉壶冰心 字458 2005-01-08 19:40:12
就是国内讲的“宣传” 中国农民 字76 2005-03-03 14:27:30
这个有点意思,那么下面的意思似乎还没有准确地反映出来阿 玉壶冰心 字184 2005-03-05 03:44:12
联合国的正式文件就是这么写的
原来如此 玉壶冰心 字302 2005-03-06 00:08:09
现成的词--内引外联 油手好咸 字0 2005-03-03 10:14:55
“内引外联”也可以 玉壶冰心 字12 2005-03-05 03:49:56
不 知 译 成“ 外 围” 行 不 行? 草民 字0 2005-02-28 09:21:37