主题:【原创】李卫公一生的三落三起(4) -- 森林鹿
贴一段俺最近写的穿越恶搞文:
李世民作为一个公元七世纪的中国人,他说的汉语是“中古汉语”,对于您来说,说白了,就跟外语一个样,得全面翻译。至于翻译的过程,您看,首先是这个语音系统就不一样,比如李世民说一个“ma de”,您还以为他在骂街,其实他是在说“武德”……
您要知道,中古汉语有6000多个音节,而21世纪汉语普通话只有3000多个音节……其实,语音系统这还是小问题了,四万多个汉字一一对应转换,能量也花不了多少。当然您知道积少成多,嗯,就多一点点了,比如全程做语音转换,加起来会缩短您10多分钟的旅程吧。
客人您别急,我还没说完,刚才说的缩短50小时,还要包括语法系统和语义系统的转换能量。如果只转换语音,我把中古的语音全转换成现代汉语的,您也听不懂啊!举个例子,李世民留在我素材库里的一条原始语句叫做“卿与道宗谁已获多马”——您能听懂吗?
不太懂对吧?因为语法上来说,中古汉语没有动补式,所以那句话翻成21世纪汉语是:你和道宗谁获得的马多?……动补式啊,这个语法的发展,在语言学里是个很著名的课题哦……嗯好,我就不展开说了,客人您不要这么暴躁嘛……总之语法比语音要麻烦多了,因为不是简单地搜索搜索字典,这个语法转换要先把中古的句型转换成深层树型图,然后再按现代汉语的参数转换回现汉的表层句型,所有的句型转换,大概要消耗您一个多小时的能量吧。
还有语义系统转化……您要知道语义是随时间变化最快的了,最简单的说,即使同样一个词,时代稍微久远一点,它的外延内涵搭配都有很大变化,比如您可千万别以为唐朝人管长官叫“大人”,他们只管父母叫“大人”的……所以嘛,语义转换,从初唐时期的中古普通话语义网络转换到21世纪现代汉语的语义网络的话……每个语义网络的网络节点以千万为数量级……消耗50个小时的能量,是最基本的了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 6 层
🙂“上百平方公里”其实很小,一个大点的乡镇就是。 随性自在 字98 2011-01-30 00:18:56
🙂俺的意思是全是可耕地。 花大熊 字162 2011-01-30 19:01:38
🙂我们这边还真有一个全耕地的乡镇--一个国营农场 1 随性自在 字188 2011-01-30 19:09:34
🙂那一千人,光组织语言培训就得耗个大半年^&^
🙂哪里能看此妙文 花大熊 字0 2011-01-30 22:27:45
🙂刚开了个头就坑掉了 森林鹿 字107 2011-01-31 05:05:28
🙂中古时代的发音是怎么保存下来的? 领班军机 字342 2011-01-30 19:42:19
🙂有“汉语语言学”这门专业 5 森林鹿 字401 2011-01-31 05:02:48