西西河

主题:【原创】《西游记》里的穿越事件 -- 黄花2003

共:💬16 🌺166
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 唐僧没去过,可玄奘大师跟四川可是相当滴猿粪。

玄奘是隋唐换届、社会动荡之际和他同是和尚的哥哥来四川避难的,并在四川受具足戒,成为国家承认的正式僧人。

在四川救助病人得授心经一事,见载于其弟子的《三藏法师传》。网上随手摆度,玄奘大师在四川并得授心经一事,如滔滔不绝。如:

玄奘在礼观音菩萨圣像之外,也受持《般若心经》,《三藏法师传》叙述其在西行求法经莫贺延碛(沙河)时,上无飞鸟,下无走兽,复无水草,唯一心念诵《般若心经》,此心经的来源为“法师在蜀见一病人,身疮臭秽,衣服破污,愍将向寺施与衣服、饮食之直,病者惭愧,乃授法师此经。”

外链出处

如果兄台说的是〈〈西游记〉〉江流儿唐僧,那偶同意,唐僧没去过四川,也没在四川学过心经。偶也不用去翻〈〈西游记〉〉了

至于心经是世尊还是观世音菩萨所说。偶看过的资料,都说是观世音菩萨说的。当然,现在通过了解确有说不是的。

“如是我闻”的,一般确是世尊也就是如来说法的实录。但记录的,不一定都是如来说的。如《楞严经》,里面有五十二位菩萨作报告,讲述各自修行的法门。更不用说《维摩诘所说经》,即是维摩居士说法,经文第一句也是一句“如是我闻”。

心经在历史上有许多译本,目前流传下来的一般说是七种。最先的两个译本,一个是鸠摩罗什,一个是玄奘,都是中国最伟大的译经师。他们不仅翻译了二百多字的心经,还都翻译了卷帙浩繁的大般若经。但他们所译心经,按经文都说是观世音菩萨”行深般若波罗蜜多时,照见五阴(蕴)皆空”。鸠摩罗什有“删繁就简”的习惯,于是就有了没有序分(也就是“如是我闻”BALABALA),直接就是正文的独特经典。到了玄奘翻译大般若经,译场的同志们劝玄奘,梵文本太哆嗦(历史上佛经开始是口头相传的,后来有了文字经典保持了大量口水话—反复重复。也可参考西河关于现代印度人用说话代替干活的例子),该删的删掉吧。玄奘大师勉强同意了。结果第二天就说:卖糕的,大事件,昨晚全是做恶梦!最后,还是直译,保持大量梵版水话。有这种“直译”恶习,加上玄奘大师恐怖的严谨学术态度(最终的结果是,一般人都不敢碰他所译的东西,所创法相宗流传几代就中断了。除了心经,大般若经流行的还是鸠摩版),可以说,说玄奘删除了重要场景,使得后来人误会,这种机率很小。

其余五种译本,都有序分,正宗分,与流通分。“五种译本的序分,除了法月法师的译本,说观世音菩萨在说此经前,特别请佛允许之后而说之外,其余四种译本,都是说观世音菩萨,因舍利子的请示而说此经的。”

当然,得到世尊认可的大菩萨说法,也可以认为是等同世尊所说。其实,我们读心经,是学习里面的智慧,是不是世尊说法,大可不必计较,只要符合如来实义。

在网上摆渡了篇解释比较完整的文章外链出处

关键词(Tags): #心经 观世菩萨
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河