西西河

主题:这几个名字中文发音和英文为何差这么多? -- 屠狗书生

共:💬41 🌺155
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 您住哪儿?给您细说一下吧。

我公司有一位 Howard先生,大家都叫他“豪尔”,为什么中文却是“霍华德”?

这是哪里的口音?一般发音还是“豪沃尔德”。中文翻成“霍华德”还是近似的。而且这个翻译是解放前的。解放前的翻译习惯是尽量把外文名字向中文名字靠拢。所以不翻“豪沃尔德”而是“霍华德”,姓“霍”名“华德”,呵呵。

我同事还有一位名叫“Paul”,大家都喊他“炮”,怎么到了中文成了“保罗”?

这个名字来自拉丁文。原始的写法是Paulus。但在后来的拉丁语系(意大利、西班牙、葡萄牙)中往往写成 Paolo,Paulo。例如罗马的圣保罗教堂,就叫做 Santi Giovanni e Paolo。巴西有个城市就叫做圣保罗 Sao Paulo。

还有一位名叫“John”,公司里都喊他作“酱”,为什么中文翻译是“约翰”?

这个名字来自希伯来语。是一个犹太人名。意为上帝的恩典。这个拼法无疑是从希伯来语的音译。问题是在拉丁文里 J 发 “也”或“以”的音。例如英文里“Jesus”,英文念“纪瑟思”,拉丁语系里就念“耶稣”了。所以从拉丁语翻译,就是“约翰”了。英文的这个拼法,后面还缺一个原音。德文里就把这个原音补上了“Johan”。

这些人名翻译都很早,又是音译。当时没有普通话,这就不可避免得带上了翻译者自己的方言或口音。例如“约翰”,其实按一般拉丁语系或德语发音更接近普通话的“有航”。但在一些南方方言里更接近“约翰”,于是就翻译成这样了。

有意思的是,John 的昵称 Johnny,在解放后翻译英文作品时就往往翻译成“强尼”了。这主要是因为普通话普及,并不再用拉丁发音来翻译英文名字的缘故。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河