西西河

主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔

共:💬905 🌺5014
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我找到了另一个版本的《塔巴里史》

我找到了另一个版本的《塔巴里史》,这版本是从德文版翻译过来的,水平不高,也没有完善的注释,但这版本的很多地方显然是对原文的直译,例如我写的两则轶事,在这个版本中就更加详细,也更加粗俗,比如太祖问安息公主是处女还是寡妇,在你看的版本中就没有这句话。太宗利用美男计攻克哈特拉的故事,原型也出自《塔巴里史》,我这版本写得很黄很暴力,远比太祖太宗生儿子的故事更黄更暴力,毫无美感可言。不过我前面出过番外篇,就不写了。

此人是谁的儿子,他爹是谁的儿子,他爹的爹是谁的儿子,他爹的爹的爹是谁的儿子,他爹的爹的爹的爹是谁的儿子,他爹的几次方的那一位是谁的儿子

塔巴里是阿拉伯人,按阿拉伯人的命名习惯,名字的组成是: 本名 本 父名 本 祖父名。奥登纳图斯、芝诺比亚的名字就是这么写的。我估计塔巴里的原文,对皇帝的名字也是这么写。例如霍尔米兹德一世,按阿拉伯人的命名规则,《塔巴里史》应该写作 【霍尔米兹德 本 沙普尔 本 阿尔达希尔 本 帕帕克】。西方人翻译的时候,把【本】翻译成了【son of】,就是你看到的格式。《塔巴里史》认为巴赫兰一世是霍尔米兹德一世的儿子,这与西方人的著述和考古证据不合,所以这部书的史学价值有限。作为参考还可以,靠它写作不行。

这个套话里面的大人们(原文叫 the great man)

我看了一下我的版本,应该是这句话【when the crown had been put on his head, the great ones assembled around him and called to him their wishes for a blessed reign and long life, and he gave them a fair answer】

后面还有一句关于泥涅师的【when he had been crowned, the nobles and the great ones came in and called out their blessing --- 】

这两段话句式几乎完全一样,但后一句增加了【the nobles】与【great ones】并列,说明【great ones】专指博士们。由此可见,巴赫兰的统治根基是博士,泥涅师的基本盘更大,包括贵族 和博士,而且贵族的排位在前,比博士更重要。

我说的《祆教史》是中文的,你百度一下就能找到,新浪上有,很容易找,下载不需要注册。你说的那本,应该是玛丽-博伊斯的作品,我没找,找到也不会看,那样的大部头专著,不是我这个民科能啃动的。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河