主题:有个翻译问题: Outreach 怎么翻译更合理? -- 玉壶冰心
共:💬15
OUTREACH是一个在美国社会里很常见的词,从字典里面主要只能查到动词的含义,但一般是作为名词在用.好像没有太好的对应中文的翻译,可以给你举例子说明实际中用在哪里,再自己琢磨怎么翻译吧.
比如你的例文标题里面outreach是和教育并列的一个功能(function),在大学里面是指和大学以外的其它机构之间的协作合作推广促进关系。又比如,美国各级公共卫生部门(Public Health)一定有Outreach Division,主要负责将公共卫生的各种服务和所属区域的居民,机构,和组织进行宣传,联系,交流。
基本上看来是指某一组织的一个部门或功能,使和组织外其它机构的一个联系沟通渠道。
请告之你最后选定的词。
- 相关回复 上下关系7
恐怕有些语焉不详 玉壶冰心 字51 2005-03-02 07:22:58
【建议】Definition of Outreach at UMass Davi 字834 2005-01-13 14:29:02
非常感谢在你这里找到了答案 玉壶冰心 字125 2005-01-13 16:12:46
【建议】这是一个美国特色和特定含义的词
我原文翻译成"对外联系" 玉壶冰心 字55 2005-01-14 03:12:53
谢谢酒兄 玉壶冰心 字275 2005-01-09 16:46:02
翻成“拓展”如何? 煮酒正熟 字585 2005-01-08 20:31:04