西西河

主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟

共:💬118 🌺456
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 您说的对,所有的语言都有自存之理

特别是大的语种。我反对的仅仅是对汉语的一些不合理的贬低。

江城兄的论点很多,下面我试着分点来说。

一是关于古埃及文字,这道理其实不难理解,文字的发展是与文明的发展紧密关联的,英语能成为世界普通话,难道是英语天然地就比其他语言合理?显然更重要的是其所依托的大英帝国和美国的实力;而古埃及文字的衰落,或许也应该从古埃及本身的衰落上找原因。

二是关于象形文字,如达闻奇兄所指出,汉字有六书,主流是形声,我印象中好像是占70%左右,所以对于中文的使用者来说,面对绝大部分汉字也是可以见字猜音的,说汉字兼具表音表意文字的优势并不为过;当然随着历史的流变,今天很多形声字的声旁未必能精确地指音,但如果认真点说,英语由于吸收了大量的外来词,同样存在不少特殊的读音现象,二者的区别没有想象中那么大。

三是日语,这个可以多说几句,因为我正好学过三年日语,江城兄说:

训读现象恰恰体现出文字要为语音服务
但前面我举的例子江城兄大概没有细看,忙しい的意思就是汉字您所看到的这个意思:忙,这里牺牲掉的恰恰就是汉字的读音,相当于是用汉字标注一个日语词。

训读的现象,为了便于理解,我举个反向的例子,就是“煙草”,这是个日语词,我们按中文读是yan1cao3,而按日文读却是tabako,二者在意义上是完全一致的,但读音上完全没有关联。训读正是这样一种情况,对同一个字,日本人保留了其含义,但用本民族的读音来读。在我看来,它反映的与江城兄说的正好相反,不是文字为语音服务,而是文字的含义与读音相分离

顺便说一下,日语中大部分汉字的读音还是有规律的,读不出来的情况主要是人名和地名,这大概也有历史流变的原因。

日本的年轻人的汉字水平确实堪忧,一般人少有能写好汉字的,片假名的使用频率也越来越高(特别是在科技领域);但从另一个角度看,在日本,汉字仍然比比皆是,一个完全不懂日文的中国人在日本也基本上可以生活;在手机短信文化繁荣的日本,简练的汉字也找到了新的用途,重新获得一部分日本年轻人的喜好。

片假名使用频率高,反映的是西方文化在日本的影响力不断扩张的事实,日本虽然已经进入发达国家行列,毕竟只有一亿多的人口基数,与西方文化抗衡还是力不从心,对西方文化的崇拜还是主流,年轻人认为汉字词比较古板,而外来词(以片假名书写的西文词汇)比较酷。这不是个简单的语言现象,而是社会现象。而对于这个现象,我也听到一些反对的声音,原来有一定汉字基础的日本人和中国人一样可以见词猜义,而现在面对片假名则完全摸不着头脑,于是出现了与西方人一样的问题:词汇量爆炸,专业术语形成艰深的壁垒,令普通人望而却步,很多老一辈的日本人几乎成了文盲。当然,我和日本人接触不算多,不知道这样的声音有多大的分量,但也算一家之言吧。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河