主题:有个翻译问题: Outreach 怎么翻译更合理? -- 玉壶冰心
共:💬15
说实在的,看得有点晕。
capacity building 好像是 教育能力的积累(或建立)?这个可以理解为工厂的加工
能力的建立(production capacity building)。
education,这个好像可以理解为产品交付给最终用户 (to deliver product or service
to the end consumer or customer)。
outreach呢,大致就是从工厂生产 到 产品交付用户,这之间的商业行为,按通常
来说,应该是marketing and distribution。这里好像是 教育能力通过各中间环节
一直传递到受教育者的这个过程。从这个意义上说,拓展未必恰当,因为容易令人
想到“拓展市场”(market penetration and development)。嗯,也许翻成“传递”
好一些?
胡说胡说,哈哈
- 相关回复 上下关系4
【建议】这是一个美国特色和特定含义的词 Davi 字558 2005-01-13 21:26:11
我原文翻译成"对外联系" 玉壶冰心 字55 2005-01-14 03:12:53
谢谢酒兄 玉壶冰心 字275 2005-01-09 16:46:02
翻成“拓展”如何?