西西河

主题:有个翻译问题: Outreach 怎么翻译更合理? -- 玉壶冰心

共:💬15
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 翻成“拓展”如何?

说实在的,看得有点晕。

capacity building 好像是 教育能力的积累(或建立)?这个可以理解为工厂的加工

能力的建立(production capacity building)。

education,这个好像可以理解为产品交付给最终用户 (to deliver product or service

to the end consumer or customer)。

outreach呢,大致就是从工厂生产 到 产品交付用户,这之间的商业行为,按通常

来说,应该是marketing and distribution。这里好像是 教育能力通过各中间环节

一直传递到受教育者的这个过程。从这个意义上说,拓展未必恰当,因为容易令人

想到“拓展市场”(market penetration and development)。嗯,也许翻成“传递”

好一些?

胡说胡说,哈哈

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河