西西河

主题:【原创】美国视角1: 中国在朝鲜战争中的角色 -- 爱吃肉的兔子

共:💬180 🌺1310 🌵28
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 几处翻译得不准确

I used Kentucky windage and tracers

我用Kentucky偏差分析和示踪仪

Kentucky windage 意思是凭经验估计射击的水平偏移量,tracer是曳光弹。所以这句话的意思是“我利用曳光弹的弹迹来估计瞄准偏移量”。

I saw the pilot, beating on the canopy. He couldn't get out. 我看到飞行员在机舱里被打中了。他无法脱身。
这句的意思是,我看到飞行员在捶打座舱盖(估计是卡死了打不开)。他没法出来。

I lost pressurization.。。。。and I got the bends because there was no pressurization

我失去了加压。现在成了我是否能回来与否的问题。我保持在在四万三千英尺的高度飞了回来,这是F-86可以到达的极限,因为没有液压,我飞的弯弯曲曲(没有方向舵)

pressurization指的是飞行员座舱的增压,lost pressurization也就是说他的密封座舱破了,造成座舱低气压,而bends指的是减压病(潜水员得的那种病)造成的关节疼痛。

这段的意思是我的座舱失去压力。不过现在的首要问题是我能不能飞回去,所以我还是在4万3千英尺,也就是F86能飞到的最高高度,飞了回去(以便如果有其它机械故障还能滑翔回场),结果因为座舱失压,我得了减压病。

此外rudder cable是一根钢缆,连接舵踏板(或者伺服机构)和尾舵,通过机械方式来传递尾舵的偏转量,所以rudder cable应该翻译成尾舵钢缆,而不是舵电缆。

I had this bad feeling about getting ahead of the target. ……and I pulled up through it.And there, right over the top of him, my engine died,……

当我飞到攻击目标前面的时候,我有很糟糕的感觉。……我飞过后想拉起来。就在那里,在他的右侧上方,我的引擎突然死掉

这里是说,我有种很糟糕的感觉,怕冲到目标前面,……于是我就把飞机拉起来(减速)。在他的正上方,我的引擎突然停了,……

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河