主题:双面月球:冷战太空竞赛与我们的故事 -- 万年看客
共:💬231 🌺2216
复 客气
在下文中有这样一段:
...the brightness of the sunlight reflecting off its rounded hull gave Voskhod such a deep golden sheen that it truly earned its name,"Sunrise"
这里已经明确使用了“日出”一词,所以“黎明”比“上升”更合适。
- 相关回复 上下关系8
🙂这里翻译得似乎不大准确 MacArthur 字201 2010-01-21 11:46:44
🙂切磋兼剧透兼论翻译原则 1 万年看客 字2605 2010-01-22 01:12:20
🙂客气 MacArthur 字135 2010-01-22 06:28:08
🙂恐怕我还得改回来。
🙂以前一直翻译成“上升”。 njyd 字0 2010-09-24 19:18:30
🙂此处日出似为日升,翻为上升未必不合 桥上 字0 2010-05-22 21:16:19
🙂红星白星2 15 万年看客 字4584 2010-01-11 07:06:15
🙂三. 红星白星,1961-1965,1 20 万年看客 字3640 2010-01-09 12:15:04