西西河

主题:【原创】西方人眼里的周恩来 -- 元亨利

共:💬128 🌺1154 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 刚发现一个有意思的小细节--周恩来英文名的拆字

也是在威而森的传记中,是在正文前面的关于中文人名的翻译的一点说明中,以前没注意到。

他说:

Chou En-lai是千百万英语国家人民所了解的以故中国总理的名字。对此,显得比较亲近但有些荒唐的法语翻译mon petit chou(my little cabbage)--我的小卷心菜,也许有助于盎格鲁萨克逊人喜爱他的人品。

但他并不把自己名字拼写成Chou,也不是按法国人习惯拼成Tcheou,或俄国人拼成Zhou,德国人拼成Tschou,但在某一段时间里在他的英文信件里拼成Chow.

中国开始没太在意番邦夷人如何折腾中文名字,后来决定了用拼音。本书决定采用拼音。不管怎么拼,发音应该是一样的,跟英语的Joe是同一个发音。用曲里拐弯的Z代替柔滑的C,也许会显的这人不那么有同情心。但是,如果由此能推断出,在他公认的通情达理的表面背后,藏着一个强硬的个性,年少时的心理创伤还时时浮现;在地下斗争,国内战争及以苏联为模式的社会改革中鞠躬尽瘁,那么用字母Z也许并不是坏事。

红字这一段怎么看怎么象拆字。下面几句与周恩来无关,但实在忍不住还要不厚道的引在这里:

本书对那些对柔滑的C情有独钟的人也作了例外,由于这个人的名字在西方已很熟悉,而且与拼音差别太大,所以常凯申的名字没有拼成蒋介石。。。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河