西西河

主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利

共:💬42 🌺64
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 你把春理解为苏联的援助,我觉得不对。

这不符合毛泽东的思想。

我的理解是这个春指的是中国的社会主义建设的成功,国家的民主富强,象征的是光明的前景。而第一、二句的春更确切的是早春、是春的先声,而报春的是梅花,山花烂漫象征着国家走上了民主富强的道路。推广来讲,春以及山花烂漫象征着人心中的理想和目标。

首句的归如果理解为归去,则春意味着过去的春和过去的山花烂漫,而在诗人作此词的过去,中国哪里有这样的春光呢?60年代和之前,中国的社会主义建设完全处于摸索阶段,哪里能说有什么逝去的春光呢。果粉也许会说民国的所谓“黄金十年“是春吧?呵呵。

而且,从作诗本身的角度,首句如果意指春去,则与梅花完全没有联系,这是相当败笔的。

相反,首句理解为春来,则既通文理,又达诗意,我不晓得老兄为何拒绝这样理解。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河