西西河

主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利

共:💬42 🌺64
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词

毛的诗词有很多英译版本,中国出的好象只有一种,标准版。外国的比较多,本文引用的是Willis Barnstone( The Poems of Mao Zedong,1972).

毛泽东诗词英译,总觉得味道很难完全表达到位,尤其是“北国风光”这类有帝王气象胸襟的。到是这首咏梅,小巧灵珑,以小见大,很可爱,个人觉得Barnstone的翻译也很般配。

Barnstone认为中国诗词在很大程度上依赖与形象,而形象比其它的诗歌元素更容易翻译,所以中国诗歌有很多优秀的英文翻译。我不懂诗,更不懂英文诗,读诗完全是一种直觉,不知河里的诗人们对他的这种观点有何评论?

下面是毛泽东的咏梅及英译:

卜算子 咏梅

风雨送春归

飞雪迎春到

已是悬崖百丈冰

犹有花枝俏

俏也不争春

只把春来报

待到山花烂漫时

她在丛中笑

In Praise of the Winter Plum Blossom

Spring disappears with rain and winds

and comes with flying snow.

Ice hangs on a thousand feet of cliff

yet at the tip of the topmost branch the plum blooms.

The plum is not a delicious girl showing off

yet she heralds spring.

When mountain flowers are in wild bloom

she giggles in all the color.

Barnstone还提到一个细节,尼克松1972年访华,周恩来总理与他举行会谈。一次,周总理到尼克松下塌的宾馆,两人谈到尼克松房间里的一幅书法,周总理告诉尼克松,那是毛主席的一句诗,“无限风光在险峰”(on the perilous peaks dwells beauty in its infinite variety).然后周总理拿出毛主席诗词,读了这首咏梅。他对尼克松说,这首词的真正含义是,敢于开创的人,可能不能看到最后的成果,因为花开到最盛的时候,也就是冬天要来,百花凋零的时候。你的来访也是一个创举,有很大风险,你可能也等不到成功的那一天。但是,我们将欢迎你再次访华。尼克松回忆,周总理的话,不幸言中,等到1976年尼克松再次访华,他已不是美国总统,而周总理已经去世了.

谨以此文,织成一朵小小的梅花,抛进历史的长河,献给敬爱的周总理!

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河