西西河

主题:【原创】地主往事之难忘一课 -- landlord

  • 共: 💬 229 🌺 1513 🌵 1
花谢

这个Rape的翻译问题以前就被人提出过了,我也一直没改(而且也过了修改期限了)。

另一方面,我不知道rape的这个“暴行”含义有多少美国学生知道---至少我在美国10多年了,几乎没听过这种用法。还有,在《二战史》的那个课本里,“Rape of Nanjing”下面的小注是“x万中国妇女被强奸”,根本没提多少人被屠杀。

当然,我也认为“Rape of Nanjing”的正确翻译应该是“南京暴行”,但同时我认为被那个课本误导的学生绝不止我一个,估计很多美国学生也被误导了。。。



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河