主题:【文摘】不折腾的最赞翻译 -- 龙驹坝
共:💬12 🌺3
中国领导人平时讲话四平八稳,偶尔用一下口语就有很强的效果。
英美政治人物讲话,平时就够口语化的,要产生效果就得动动粗口。
中翻英的时候,为了达到在英语里效果,用的是英语语言习惯。从英翻回中时,报了保留这种英语的味道,又刻意原封不动搬回了英语语言习惯。这么一来一去,原来的语言效果就被扩张了一次。
我们平时从欧美带回来的看法和观点也大致如此。
- 相关回复 上下关系6
🙂按你的说法,大概翻译成汉语是, 熊熊熊熊 字16 2009-02-24 09:43:34
🙂可能更好的翻译是: 雷声 字63 2009-02-24 09:56:11
🙂转了一圈,和原来的意思就有距离了... 熊熊熊熊 字0 2009-02-24 10:09:05
🙂这和中英的语言习惯有关
🙂很精辟很传神音也很准,赞!! jet 字0 2009-01-19 18:55:28
🙂刚逛完mitbbs,准备过来转贴得 真狼 字20 2009-01-19 13:27:24