主题:【原创】一沙一世界 -- 任爱杰
此案甚趣,忍不住说两句。
和一朵野花上的天堂。
无尽的世界尽在你掌中,
所谓永远也不过一段时光。
商榷一下这个翻译(任兄,我说这个不是因为你指出我翻译上的不确,那个你讲得确实对,我这不是报复你哦:-))
首先,这里“世界“前有个定语:“一粒沙中的“,也就是说这个世界就只是一粒沙中的世界,限定性的意味较强,跳脱的意味不够,而有些别的翻译跳脱的意味更浓一些。
其次,“所谓永远也不过一段时光“这句话的语气不妙,有点讽刺/轻蔑的意味,不够正面。而此诗的氛围是很正面的。“永恒不过是刹那“和“刹那是永恒“,意味是不同的。
最后,我想提一下欣赏诗歌的角度,许多朋友欣赏诗歌仅仅局限在对佳句的欣赏,这其实是一种初步的欣赏,比如说〈离骚〉和绝大多数陶诗都没有什么特别的佳句,但是离骚和陶诗在中国诗歌文学史上的地位是无与伦比的。而反观〈掬水月在手〉一诗,文字上确实有些聪明,但是境界其实是很低的。至于这首英文诗整体上如何,我没有研究过,不谈。
如何欣赏诗歌是个大题目,值得多讨论。
- 相关回复 上下关系8
🙂【文摘】一沙一世界:显微镜下的沙粒照片 7 光朔 字815 2008-10-17 10:21:10
🙂黄花。巧了,偶正在找这首诗的资料。 2 黄花2003 字574 2008-10-16 20:25:39
😄这类美丽的误解还不少 1 任爱杰 字65 2008-10-17 10:06:26
🙂也讨论两句
🙂这首诗可没有什么正面意味 1 任爱杰 字988 2008-10-16 13:49:09
🙂此英文诗咱谈的是那四句。 张、王、徐的翻译就很正面 九霄环珮 字364 2008-10-16 13:56:25
🙂好像主张要读全诗的是九兄您吧? 任爱杰 字310 2008-10-16 14:39:41
🙂Did you see Bob in the offic 九霄环珮 字267 2008-10-16 16:49:29