西西河

主题:中国核武(1964--1996)(一:来自中国的访客) -- witten1

共:💬273 🌺3682
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 先花,再探讨一个翻译细节

飞机上的空间已经是局促到可以摩肩接踵来形容了,即便于如此,在那无比令人痛苦的起飞过程中,Stillman的向导及讲解员向Stillman保证道:“别担心,这是一驾不错的美国客机。”

原文是:

Stillman's guide and interpreter, while assuming the head-between-the-knees position during the harrowing takeoff, assured his guest, "This is a good American airplane. Do not worry."

assuming the head-between-the-knees position并不是指空间局促。乘客在坠机以前的标准保护动作是蜷身低头于膝盖上或膝盖之间,双手抱头或抱脚踝,这样面,胸,腹要害部位都能护住。这位翻译在起飞过程中一边自己作出坠机保护动作,一边安慰老美不用怕,这是你们波音的产品,实在够搞笑。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河