主题:中国核武(1964--1996)(一:来自中国的访客) -- witten1
共:💬273 🌺3682
飞机上的空间已经是局促到可以摩肩接踵来形容了,即便于如此,在那无比令人痛苦的起飞过程中,Stillman的向导及讲解员向Stillman保证道:“别担心,这是一驾不错的美国客机。”
原文是:
Stillman's guide and interpreter, while assuming the head-between-the-knees position during the harrowing takeoff, assured his guest, "This is a good American airplane. Do not worry."
assuming the head-between-the-knees position并不是指空间局促。乘客在坠机以前的标准保护动作是蜷身低头于膝盖上或膝盖之间,双手抱头或抱脚踝,这样面,胸,腹要害部位都能护住。这位翻译在起飞过程中一边自己作出坠机保护动作,一边安慰老美不用怕,这是你们波音的产品,实在够搞笑。
- 相关回复 上下关系8
🙂中国核武(1964--1996)(三:成都及内陆核世界) 176 witten1 字4109 2008-09-11 17:35:30
🙂这个洗车点想必是全世界最牛的了吧 1 不感冒 字28 2008-09-13 07:31:26
🙂还有更牛的 13 某人a 字1097 2011-03-27 22:40:35
🙂先花,再探讨一个翻译细节
🙂你说的对 witten1 字124 2008-09-11 21:41:17
🙂现在常规武器的破坏威力...... 1 葡萄 字0 2008-09-11 20:32:20