主题:奥匈帝国军队与第一次世界大战系列 -- 蒂罗尔射手
在下手中的资料都是德语的,地名都按照德语发音翻译的,所以克拉科夫成了克拉考,国内正统翻译似乎是根据名从主人,波兰地名就按照波兰语发音翻译,所以克拉考又成了克拉科夫。
在下疏懒了一点,没有去考据地名,实在惭愧,不过此贴是军史为主的,奥匈地跨多国,要一一考证地名的正统中文翻译的话,得精通捷克,斯洛伐克,匈牙利,克罗地亚,罗马尼亚,乌克兰,斯洛文尼亚,波兰,俄,德,意大利,塞尔维亚,波斯尼亚,阿二巴尼亚等语言不可,在下不是皇帝弗兰茨.约瑟夫一世,既没有他的茜茜公主,也没有他的语言天才,只好地名都按照德语地名来翻了,敬请谅解。
奥地利人称特兰西瓦尼亚为七城(Sieben Buerger),这里预先说明一下,今后大家看到:七城地区,就知道在下指的是特兰西瓦尼亚。
其他在下不知道德语之外的正统地名是什么的,就不一一说明了。
关于林堡(Lemberg)的翻译问题,承蒙某大侠指教,按照德语发音“勒姆贝尔格”,的确是伦贝格好于林堡,特此致谢,今后就用伦贝格了。
德语Berg(贝尔格)是山的意思,Burg(布尔格)才是堡的意思,在下以后注意,Berg结尾的地名,都翻译成“某某贝格”,Burg结尾的地名,才翻成“某某堡”,才符合信达雅原则。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】续11:普米热尔要塞围攻战2-博罗耶维奇解围 35 蒂罗尔射手 字5800 2008-09-01 02:38:00
🙂强文送宝 飯飯煩煩 字92 2008-09-02 17:39:12
🙂看来奥匈军令系统不咋的,军政系统还不错 肥肥烤猪 字80 2008-09-01 17:25:02
🙂【原创】关于地名翻译问题
🙂给个建议哈 肥肥烤猪 字182 2008-09-01 17:28:43
🙂雄文,先花再读... 10年1剑 字0 2008-08-22 16:03:19
🙂good one coo 字14 2008-08-22 14:18:45
😮真奇怪,这种雄文居然没授精??? 隆飞 字24 2008-08-22 04:04:30