西西河

主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽

共:💬152 🌺223
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 如果我记得不错的话,是这样

韩文创制以前,朝鮮人使用汉字纪录书写他们的语言。他们纪录语言的手法有两种:一种是口说朝鮮语手写文言文,这种纪录手法跟古时的日本与越南一样。由於古时的朝鮮人「崇汉」、「崇儒」的思想浓厚,所以这种纪录语言的方法在上层社会成了主流。而另一种虽然也是用汉字来书写,但是书写的秩序与规则必须依照朝鮮语的句法。这种纪录手法又分做「书记式纪录法」跟「吏读式纪录法」两大类。

「书记式纪录法」是将话语中的辞汇用对应的汉字写出来,并且根据朝鲜语的词汇顺序排列这些汉字。以壬申誓記石里面的文句为例:

原文:二人幷誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓

现代朝鮮语转写: 두 사람이 하께 盟誓하여 記錄한다. 하느님 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.

分析:두(二)사람(人)이 하께(幷,一齊) 盟誓하여 記錄한다. 하느님(天,蒼天) 앞(前)에 盟誓한다. 只今으로부터(自) 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도(無)록 盟誓한다.

中文翻译:纪录两人一起发誓。在苍天面前盟誓。发誓从今往後的三年,坚守忠诚之道,力求没有过失。

(引自wikipedia条目:朝鲜语)

二人幷誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓

这句话虽然打眼一看和文言文没啥区别,仔细看的话区别还是挺大的,按汉语一般语序写出来大概应该是

记二人并誓 誓于天前 自今以后三年 执持忠道 誓无过失

这样的语序区别,用比较古汉语的方式写出来,尽管别扭,尚不成为明显问题.但如果是现代汉语,大概就要是这个样子了

两人一起发誓记录。苍天面前盟誓,今从三年往後,忠诚之道坚守,过失没有力求。

既难懂,也不能说没有歧义...

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河