主题:【原创】光明日报"我不许你这么说"一文是真是假 - 答案已经有了 -- pxpxpx
开始觉得该查查"我不许你这么说"一文的背景是在大约一个月前。那时网上对这篇报道的质疑越来越多,开始出现一些文章,很细致的"分析"原文的破绽,一时真假难辨,更有人拿着这个"假报道",质疑政府的信用,和赈灾募捐的意义。这些激起了我的好奇心,觉得该去好好查查。
经过近一个月的努力,除了将报道里所涉及的现场记录原文和译文都做完以外,还发现了一些比较有意思的背景资料,愿意和大家聊聊。
首先就是说"我不许你这么说"这句话的玛丽.厄泽女士。她自2000年在联合国日内瓦办事处任新闻主管至今,同时还是联合国在日内瓦的新闻发言人。她在国内的报道里不常出现,但是在英文媒体里却是个经常出现的人物。最近的一次与她有关的报道是在今年的5月3日,她代表联合国在今年的世界新闻自由日做了一个发言,下面就是很多媒体都引用的她发言里的一些话:
Heuze condemned "in the strongest terms all activities designed to block the media, and in particular the number of journalists or media professionals who are killed or injured while performing their duties."
'Such acts are unacceptable, not only because they violate the fundamental rights of individuals, but also because they obstruct the free circulation of verifiable information given in good faith, which lie at the root of good governance and democracy.
"Too often, these criminal acts are not punished as they should be," Heuze added.
从上面的内容可以看出,她所代表的联合国对维护新闻自由的坚定立场。
而就是这样一个人,以这样的一个身份,为什么会在不到两周后对媒体记者说"我不许你这么说"呢?
这就要从现场记录里找答案了。
原来,作为一个例行的新闻发布会,5月16日那次的主题涵盖联合国的一些活动通报,人权问题,缅甸问题(风灾),中国问题(地震),还有乍得以及其他的一些问题。除了联合国发言人兼会议主持人在场以外,联合国其他一些相关部门的发言人和专家也都在场,以介绍具体情况,兼回答一些问题。
在那位女记者提问之前,关于中国地震的介绍已经结束,包括Elizabeth Byrs(伊利莎白.拜尔)在内的联合国各个部门的与会人员都已经提供了自己部门所掌握的最新信息,其中,伊利莎白.拜尔代表联合国人道主义事务协调办公室(OCHA)介绍了灾情(截止到当日,受灾面积10万平方公里,1万3千获救,10万受伤等),并且尤其提到俄罗斯和日本的国际救援队会在当天到达。
在中国的灾情刚刚介绍过后,这位女记者就质问:"中国政府限制(受灾民众)对国际援助的需求,眼下还在阻挠(救灾)专家进入受灾地区。对于这些,你(Elizabeth Byrs)刚刚的发言里都没有提及,这和你对缅甸政府(相同行为)的指责反差很大。还有,以我们自己为例,我们在申请以记者身份进入中国灾区的时候就困难重重,这限制了我们(作为记者)的作用和能力。联合国对此有什么看法?"。
联合国有什么看法?!
在接下来的回答里,连我这个法语盲都听出伊利莎白.拜尔的愤怒,翻译为了能够精确的描述Elizabeth Byrs愤怒的程度,做了一个拍桌子,瞪眼的动作。
对,就是这么愤怒。
为什么呢?
因为这种不专业和无知是对联合国救援努力的极大冒犯!这也是对与联合国积极配合的中国政府的极大冒犯!
而伊利莎白.拜尔和玛丽.厄泽都是联合国的代表,她们必须维护联合国的声誉,这也是她们的职责。
生气归生气,伊利莎白.拜尔还是很细致的介绍了中国的救灾努力,以及联合国协调国际救援队伍的情况。在她还没完全说完的时候,玛丽.厄泽抢过话头,尤其强调了灾区对国际媒体开放的实际情况,联合国秘书长的关注,联合国与中国政府的高层沟通,交流,还有应中国政府紧急请求而提供的救灾物资清单。
在阐述的过程中,"我不许你这么说"这句话,玛丽.厄泽不仅说了,而且还说了至少两遍!
就这句话的意思和情绪色彩,我特意和先后找到的四个翻译分别,反复核实过,他们的说法很一致,就是,无论是英语还是法语,这句话的意思都是强调对某看法的不同意,或彻底的否定一种说法,没有攻击和侮辱的意思,和"闭嘴"一类的还差得很远。倒是后来刘军的那句"无知"很有些羞辱的意思,尤其是大厅广众之下。
新闻自由并不意味着记者就有不尊重事实的权力,我想玛丽.厄泽比谁都明白这一点吧,所以她一再的强调"(你说的不是真的)我不许你这么说"。
在一篇国内少数关于玛丽.厄泽的报道里,我看到这样的一段文字:
玛丽说,对记者应该坦诚相待,不能编造新闻。面对有些记者的刁钻提问,她宁可说“我没有授权回答”或“我不知道”,也不为讨好记者而杜撰或发表自己的看法。她认为,发言人只有和记者之间产生良性互动才能更好地诠释联合国的工作。
这段发表于2006年末的文字让我们更清晰的看到了这位发言人的风格,也从另外的一个侧面反衬出记者所问问题已经远远超出了"刁钻",而是完全无视事实了,不是一句"无可奉告"就能够回答的。
知道写上面这篇报道的记者是谁吗?
刘军。
对,就是光明日报,写"我不许你这么说"的刘军。
做为一名40多岁的记者,刘军正处在当打之年。在日内瓦多年的工作经历,让他对联合国的人和事都有旁人所不及的深度了解,这从他的很多文章里都可以看得出来。可以说,作为记者,他配得上资深二字。
而5月16日的愤然而起,我们看到的更多的是一个愤怒的中国人,而不是一名记者。毕竟,作为记者,在记者招待会上言辞激烈的指责其他同行,怎么说都不太职业。但是作为一个中国人,他的言行对我来讲又是那么的自然,甚至很是认同。
巨大的灾难面前,千千万万的人做回了他们自己。
我至今还记得自己在震后一周里看到的桩桩件件,还记得自己的眼泪是那么的不受控制,一张照片,甚至一个字都会突然让我失控...
所以,我可以理解这位资深的记者为什么会用那么强烈的措辞来给他的无知同事"上课"。
然而,爆发之后的刘军,毕竟仍是记者,一家国家大报的驻外记者,这也许就是他的报道最终与现场记录稍有出入的原因吧。
尽管,我看不出这微小的差别对基本事实有任何影响。
这也许也能解释为什么刘军和段秀杰在各自的报道里都不约而同的回避了缅甸这个字眼,尽管这是提问记者被"训"的根本原因之一。
对了,又跑题了。
我想说的是"做人要厚道"。
对,厚道,就是心知肚明,但还能将心比心,就是不要过于刻薄的意思吧。
记得小汤哥的一个电影里,老爹尼克而森吼道:
"You can't handle the truth"
"You have the luxury of not knowing what I know"
"Either way, I don't give a damn what you think you're entitled to!"。
这段时间里,不知为什么,经常想起这个片段,还有这几句话。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】"我不许你这么说"文中UN现场原始记录-中译-修改稿 7 pxpxpx 字3808 2008-06-21 15:22:00
🙂【原创】"我不许你这么说"文中UN现场原始记录-英译-修改稿 3 pxpxpx 字6106 2008-06-21 15:20:01
🙂【原创】"我不许你这么说"文中UN现场原始记录-法语-修改稿 3 pxpxpx 字6284 2008-06-21 15:16:12
😁【原创】"我不许你这么说"一文相关的背景资料-附一些个人感想
😅【求助】请各位将回复贴在本贴下面,不然太乱,谢谢了 pxpxpx 字0 2008-06-21 15:25:36
🙂【通告】现场记录,翻译的工作很快就可以结束了 7 pxpxpx 字1019 2008-06-18 20:46:56
🙂没想到PX兄如此认真 1 圣V 字318 2008-06-22 08:16:31
🙂语言是个问题,更多的还是态度,很多人都爱想当然。 pxpxpx 字0 2008-06-22 20:21:18