主题:【原创】《离骚》! -- 九霄环珮
共:💬51 🌺61
复 霄兄,
象〈离骚〉这样古奥的作品,虽然一般人根本不会去读,也读不懂,但是不能排除也有一些具有相当文化水准的人能够深入理解,我想大漠应该属于后者。很高兴能听到你(们)的一些意见。
古文(诗词)翻译的问题,我觉得有三个问题要分开谈,一个是应不应该翻译,或者说值不值得翻译。另一个问题是翻得好不好,或者说怎样才能翻好的问题。第三个问题是翻译的目的是否是要替代原作。
对于第一个问题,我是坚决认为应该翻的,翻译是有价值的,这大概也是郭何姜等人翻译离骚的出发点。当然,对于高文化水平的人来说也许是多此一举,但是普通人是看不懂离骚的,一辈子也不会一边读注释,一边读永远也用不上的古文字。
对于另一个问题,我也坚决认为现有的翻译,我就没见过翻译得好的,除了郭何姜翻译的离骚,还有许多唐诗翻译,都是草草了事,意思一下。我翻的离骚也不敢说好,但是我敢做,敢拿出来接受批评。对于我个人来说,其实完全是兴趣问题。因为我读离骚的欣赏过程中仍然在脑海里出现的是现代文,所以我就不妨把它记录下来,只是没想到文字润色需要花的功夫超过想像,不过也满有趣。
最后一个问题,我也坚决认为任何翻译都是无法替代原作的。不管是离骚,还是那个春江。如果翻得确实好,那么也就是一个二次创作,也就是另外一个好作品。不能替代原作,这是无疑的。同时,也不可能完全地真正理解原作者,特别是古奥的诗歌。在“诗意”上更是不可能复制,因为文体根本不同,那种感觉必定是有差异的。但是翻译如果能作为一个敲门砖,吸引一些人去读原作,也是不错的。
最后,听说大漠要写点东西,我们翘首以待,我这块砖真的引来一块玉,善莫大焉。