西西河

主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发

共:💬255 🌺1278
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】番外篇之二:奥运会前的预防针。(已修订)

纽约时报现在正在讨论是否要抵制北京奥运。Boycotting the Olympic

[SIZE=3]China Won’t Alter Olympic Torch Path[/SIZE]

Despite violent protests in Tibet, China remains steadfast in its plan to take the Olympic torch to Tibet and Mount Everest.

What do you think of a potential boycott of the Olympics in Beijing?

翻译:[SIZE=3]中国不会改变奥运火炬传递的路线[/SIZE]

不顾正在西藏发生的暴力抗议,中国决定按原计划把奥运火炬传递到西藏和珠穆朗玛峰。

你认为抵制北京奥运的这个主意怎么样?

下面是部分读者回帖:

第五贴:

5. EDITORS' SELECTIONS (what's this? NYTimes editors aim to highlight the most interesting and thoughtful comments that represent a range of views.)

March 20th, 2008 7:14 am

Olympic boycotts help no one, and punish athletes. Here's what I propose instead: everyone attending the opening ceremony wear a yellow scarf, shirt, hat or armband as a strong, bright and visually powerful symbol of personal solidarity with Tibet. Can you imagine the visual impact as the TV cameras scanned the stands, of a sea of yellow? I suggest yellow for its visual impact. And according to http://www.savetibet.org/tibet/history/flag.php the bright yellow sun at the center of the Tibetan flag, "with its rays brilliantly shining in all directions represents the equal enjoyment of freedom, spiritual and material happiness and prosperity by all beings in the land of Tibet." Plus, as I understand it, yellow is the official color of the hats worn by the monks in the Dalai Lama's sect.

— Adele Hars, France

Recommended by 192 Readers

翻译:

第五贴:编辑精选(什么是编辑精选:《纽约时报》的编辑们致力于指出最有意思和最深思熟虑的,能够代表广泛的不同意见的观点。)

三月二十日,二零零八年,早晨七点十四分。

抵制奥运不能帮助任何人,只惩罚了运动员。我在此提议一个替代方案:每一个参加开幕式的人都佩戴上一根黄色的围巾,穿上黄色的衬衣,戴上黄色的帽子或者臂章,以一种强烈的,明亮的,具有视觉震撼力的符号来表达我们个人与西藏同在。你能够想象摄影镜头扫过看台上一片黄色海洋的时候产生的视觉冲击力吗?我建议用黄色来产生视觉冲击效果,因为根据“拯救西藏”这个网站的这点解释,明亮的黄色太阳出现在西藏旗帜的中心,“它的光芒灿烂地撒向四方,代表着在西藏土地上的所有生物都平等地享有自由,精神和物质上的幸福繁荣”。还有一点,根据我的理解,黄色是是达赖喇嘛所在教派的喇嘛们所佩戴的帽子的官方颜色。

-- 阿德尔.哈斯,法国

有192位读者推荐

评论:建议问问西藏的农奴们是否和领主喇嘛们“平等地享有自由,精神和物质上的幸福繁荣”,见我对Michael Parenti文章的翻译:友好的封建制度:西藏之谜。注意solidarity的解释如下:

solidarity n., pl. -ties.

1. union or fellowship arising from common responsibilities and interests, as between members of a group or between classes, peoples, etc.: to promote solidarity among union members.

2. community of feelings, purposes, etc.

3. community of responsibilities and interests.

第七贴:

7. March 20th, 2008 7:14 am

An outright Olympic boycott won't happen and it probably wouldn't have much of an effect anyway. Boycotting the opening ceremony, live on Chinese TV and broadcast to the world, would have a much better impact. It does seem entertaining that China's 'coming out party' is potentially being ruined by the hosts.

— Russ, Shenyang, China

Recommended by 19 Readers

翻译:

第七贴。 三月二十日,二零零八年,早晨七点十四分

对奥运的直接抵制不会发生。就算发生,估计也不会产生太大的效果。在中国的电视和广播向全世界实况转播开幕式的时候进行抵制,会产生好得多的效果。想想中国的“处女秀”被主办者自己搞砸就令人感到充满了喜剧效果。

-- 罗斯,沈阳,中国

有19位读者推荐

评论:在中国大陆旅行、工作、和学习的发达国家公民,尤其是白人,受到的是什么样的礼遇,从大陆出来的人都知道。我不知道罗斯先生为何对中国有如此恶毒的想法。难道真的是我们自己太友好,以至于让别人觉得高人一等,看我们只觉得下贱?

罗斯先生,建议你把你上面说的话一字不改的对周围的中国人说一遍,看看他们什么反应。在沈阳的中国同胞们,看来你们一定是虐待这位“国际友人”了。和人家谈谈,看人家还有啥不满的。只是不知道罗斯(Russ)是不是他的真名。

解释一下什么是 entertaining。entertaining 是 entertainment(娱乐)的形容词。去马戏团看马戏,小丑的表演叫entertaining;去看喜剧和相声,演员的表演叫entertaining。一个小词,把罗斯先生高高在上的傲慢心态表露无遗。

再说 coming-out party。这个词组出现在英文维基这个词条的解释中:

A debutante (or deb) (from the French débutante, "female beginner") is a young lady from an aristocratic or upper class family who has reached the age of maturity, and as a new adult, is introduced to society at a formal presentation known as her "debut" or "coming out". Originally, it meant the young woman was eligible for marriage, and part of the purpose was to display her to eligible bachelors and their families with a view to marriage within a select upper class circle. This traditional event varies by region, but is typically referred to as a debutante ball if it is for a group of debutantes. A lone debutante might have her own "coming-out party", or she might have a party with a sister or other close relative.

试译如下:

一个 debutante (或者 deb) (来自法文 débutante, “女性的初级生” ) 是一个来自贵族家庭或者上流社会家庭的年轻女士。当她成年时,会被作为一个成年人介绍给社会。这种比较正式的介绍称为她的 "debut" 或者 "coming out"。起初,这个仪式意味着一个年轻的女人可以结婚了。它的部分目的也是让这个女人和选定的上流社会小圈子里的适龄单身汉以及他们的家庭相亲。这种传统仪式随地区的不同而有所变化,但如果它是为一群 debutante 所开的,那这种聚会就叫 “处女秀舞会”(a debutante ball)。单独的一个 debutante 可以有她自己的 "coming-out party", 或者她可以和一个姐妹或者关系亲近的亲属联合开聚会。

看来北京奥运说成是 coming-out party 确实是恰如其分的。可是这么重要的名媛首次亮相,居然要砸她的场子。罗斯先生,你的怨念可真是深哪。既然如此,还待在中国做什么?

下接结束语:我们都是命运的棋子


本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河