主题:【原创】劳什 -- 商略
劳什
小辰光第一次读《红楼梦》,看到贾宝玉说他的那块玉,用了“劳什子”一词,很是惊喜。这是我第一次在书里读到我们那儿的方言。
我们那儿地处江南,所以我不知道《辞海》里为什么要说“劳什子”是北方方言。也许是因为我们一般说的是“劳什”,没有一个“子”字?
“劳什”的意思相当于“东西”,比如:“这劳什我勿要则个(这个东西我是不要了的)。”
还有一层意思,是指某种活动(有时候会罕见地指某一行当),比如大人看到小孩子筑水坝、玩家家什么的,弄脏了衣服,也会斥责道:“这劳什有什么玩头的?”
“东西”有时候指人,比如“你是什么东西?”
“劳什”一般不指人,不说“你是什么劳什?”
《辞海》里解释“劳什”说:“含有轻蔑和厌恶的意思。”确实,在大多数情况之下是这样的,也有时候,没有这种感情色彩,比如说“那个劳什给我拿来”或“这劳什有三十斤重”之时,未必有轻蔑厌恶之意。
如果轻蔑或厌恶的程度比较深,那可能要换一个词了,叫“劳彼”——或许应该写作“老彼”。
我们那儿,“彼”字的读音是“卑”,所以“劳彼”读如“劳卑”。这个词指的是那些阴毒可怕到不方便直呼其名的东西,比如,毒蛇,黄鼠狼,鬼魂,精怪。
毒蛇躲在草丛或洞穴中,是很难提防的,万一被它咬了,就会毒发危及生命。所以,通常时候,特别是人在野外,要避免直接说出“蛇”字,而是说“长虫”,表达憎恶之情时,嘴上就避得更远,说“劳彼”。
如果被蛇咬了,有时候会很小心地不称“劳彼”,只称“长虫”,避免过于得罪了蛇——有一种传说是:蛇咬过了人以后,后半夜会上楼来看望;另一种传说是:蛇咬了人,如果你打死了蛇,那人也会烂死,没救了。
在我们山村,鬼怪简直是生活的一部分,并不需要到遥远的传说中去寻找。很多有名有姓的人,很多我也认识的人,都曾遇到过鬼魂。贫管组长李长生有一天晚上遇到了鬼打墙,大家叙述时就说,李长生碰到了“劳彼”。
老哥哥善于讲故事,他说:“有一日子,天麻麻亮,上坝头小婆去洗菜,刚到井头沿,天忽然全黑了,什么都看不见。她靠着石墙等着天亮——好像有人压着她的肩膀,慢慢地坐倒了,在井头石板上滚过来滚过去。幸亏啊,阿三家的鹅前一天没有回家,他一大早起来‘哎嗬、哎嗬’找鹅,小婆听到声音,天就唰地亮了——阿三救了她一命。”
孩子们照例不明白是怎么回事,问:“为什么啊?”
“小婆碰着劳彼了呀。”老哥哥说着,很有把握地走开了。
孩子们还是需要想一想,究竟小婆碰到了什么“劳彼”,在似懂非懂中得出一个不大确定的结论:这劳彼就是鬼吧?
那些下流坯,经常会用“劳彼”这个词指代女性生殖器,他们这样说的时候,脸上就露出一种淫荡的意味,很是不堪。
与“劳彼”意思相近的一个词,是“彼处”。“彼处”的彼字,依然念“卑”,“处”字在我们方言中念“此”,所以不知道的人,听到“彼处”一词,会以为是“彼此”。
“劳彼”这个词够阴性了吧,但有的人“阴词阳用”,直接当“劳什”或“东西”来用,也不算奇怪。
“彼处”这个词,比“劳彼”更阴,在我的印象中,它似乎从来不用在阳光灿烂的事物上,只用在毒蛇、黄鼠狼、鬼怪或者女性生殖器上。我记得老早辰光,小孩子是不大说这个词的,隐隐约约的有一种禁忌感。
如果“劳彼”或“彼处”这两个词用到某个人身上,那就是一种极严厉、极怨毒的骂人,表示再也不愿用“其”这样的中性词或者“老倌”这样的轻微贬义词来称呼那个人了。
如今在年轻人中,已很少听得到“彼处”这个词,在上了年纪的人嘴里,有时候还能听到。偶尔有一个年轻人说出来,有一种触目惊心的效果,似乎比老年人说这个词,要加倍的阴,加倍的淫,或者加倍的诡异。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)