主题:【爆笑】明星姓名音译 -- 混天球
- 共: 💬 59 🌺 5
举个我看到的例子,是国家名。
粤语报章写作“千里达”。咱们普通话里翻作“特里尼达(和多巴哥)”
还有咱们说的“尤文图斯”“佛罗伦萨”,香港译作“祖云达斯”(像雪糕名~~)还有“费伦天拿”(这个霸气许多啊)。倒是米兰双雄的名字都是一样。
也有翻译的不好的,比如“内德维德”,感觉的确铮铮铁汉,但粤语中“尼维特”就很平庸了。
觉得粤语翻译巴西的人名乃是一绝,如朗拿甸奴,阿祖安奴……让人想起李白的儿子明月奴~~~~
- 相关回复 上下关系8
🙂哈哈,伊联。奇士活 望京雨默 字95 2007-10-25 19:55:11
🙂说错啦 马头磬 字31 2007-10-26 02:16:13
🙂奇联·伊士活?老先生可是相当的牛啊。 司徒马赫 字0 2007-10-25 23:32:50
🙂其实有时候粤语翻译的确有点意思
🙂感觉港督的名字更夸张 cdcdcdd 字30 2007-10-25 04:15:02
🙂呵呵英国政府的主要官员都是有官方中文译名的。 一个炸弹 字100 2007-10-26 07:14:09
🙂但是彭定康的确翻译的很好噢 司徒马赫 字76 2007-10-25 18:24:50
🙂但这种翻译法很少见 cdcdcdd 字169 2007-10-26 06:39:44