主题:【原创】书生说披头 -- 屠狗书生
《麦田里的守望者》这本书是翻译家施咸荣老师的译作。把Catcher翻译成守望者,字面上似乎是有些不妥。台湾版的译名叫做《麦田捕手》,字面上更符合一点,但意境上给人的感觉就变了。
这个名字来自书中主人公的一段自白:
当什么吗?”
我说。“你知道我将来喜欢当什么吗?我是说将来要是能他妈的让我自由选择的话?”
“什么?别咒骂啦。”
“你可知道那首歌吗,‘你要是在麦田里捉到了我’?我将来喜欢——”“是‘你要是
在麦因里遇到了我’!”老菲芘说。“是一首诗。罗伯特.彭斯写的。”
“我知道那是罗伯特.彭斯写的一首涛。”
她说的对。那的确是“你要是在麦田里遇到了我”。可我当时并不知道。
“我还以为是‘你要是在麦田里捉到了我’呢,”我说。“不管怎样,我老是在想象,
有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏。几千几万个小孩子,附近没有一个人——没有一
个大人,我是说——除了我。我呢,就站在那混帐的悬崖边。我的职务是在那儿守望,要是
有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住——我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往
哪儿跑,我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事。我只想当个麦田里的守
望者。我知道这有点异想天开,可我真正喜欢干的就是这个。我知道这不象话。”
老菲芘有好一会儿没吭声。后来她开口了,可她只说了句:“爸爸会要你的命。”
看过这一段后,觉得原作者说的应该是“watcher”,这就能和施老师的译作符合了。
- 相关回复 上下关系8
🙂【题外话披头】The Catcher in the Rye 26 屠狗书生 字3298 2007-08-23 02:56:35
🙂麦田守望者 黄有财 字120 2007-08-31 23:38:42
🙂The Catcher in the Rye 1 蜡笔小新 字111 2007-08-28 14:28:50
🙂麦田里的守望者
🙂某也来说说这个守望者与捕手 3 归去 字2069 2007-08-31 14:11:07